會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 外語學(xué)習(xí) > 英語學(xué)習(xí) > 英語閱讀學(xué)習(xí) > 正文

許淵沖 翻譯的春天古詩詞賞讀

發(fā)布時(shí)間: 2022-03-29 10:54:57   作者:etogether.net   來源: 英語學(xué)習(xí)公眾號(hào)   瀏覽次數(shù):
摘要: 翻譯出來的英文譯文語言優(yōu)美又簡(jiǎn)單易懂,而且還神還原了原詩詞的押韻!


大師不愧是大師,翻譯出來的英文譯文語言優(yōu)美又簡(jiǎn)單易懂,而且還神還原了原詩詞的押韻!趕快來和小編一起膜拜吧↓↓↓


春日,宜賞景


說起春天相關(guān)的古詩詞,大家在腦海中都會(huì)浮現(xiàn)出“兩個(gè)黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天”(許老譯:Two golden orioles sing amid the willows green; A flock of white egrets fly into the blue sky)等耳熟能詳?shù)脑娋鋪怼?/span>


那么,下面這些描繪秀麗春景的詩詞,你是否都能一口氣把它背出來呢?


基礎(chǔ)版

春曉

A Spring Morning

孟浩然

By Meng Haoran


春眠不覺曉,

This spring morning in bed I’m lying,

處處聞啼鳥。

Not to awake till birds are crying.

夜來風(fēng)雨聲,

After one night of wind and showers,

花落知多少。

How many are the fallen flowers!



江南春

Spring on the Southern Rivershore

杜牧

By Du Mu


千里鶯啼綠映紅,

Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;

水村山郭酒旗風(fēng)。

By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.

南朝四百八十寺,

Four hundred eighty splendid temples still remain;

多少樓臺(tái)煙雨中。

Of Southern Dynasties in the mist and rain.


進(jìn)階版


春雪

Spring Snow

韓愈

By Han Yu

新年都未有芳華,

On vernal day no flowers were in bloom, alas!

二月初驚見草芽。

In second moon I’m glad to see the budding grass.

白雪卻嫌春色晚,

But White snow dislikes the late coming vernal breeze,

故穿庭樹作飛花。

In plays the parting flowers flying through the trees.



微信公眾號(hào)

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來說兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)