- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
大師不愧是大師,翻譯出來的英文譯文語言優(yōu)美又簡(jiǎn)單易懂,而且還神還原了原詩詞的押韻!趕快來和小編一起膜拜吧↓↓↓
說起春天相關(guān)的古詩詞,大家在腦海中都會(huì)浮現(xiàn)出“兩個(gè)黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天”(許老譯:Two golden orioles sing amid the willows green; A flock of white egrets fly into the blue sky)等耳熟能詳?shù)脑娋鋪怼?/span>
那么,下面這些描繪秀麗春景的詩詞,你是否都能一口氣把它背出來呢?
基礎(chǔ)版
春曉
A Spring Morning
孟浩然
By Meng Haoran
春眠不覺曉,
This spring morning in bed I’m lying,
處處聞啼鳥。
Not to awake till birds are crying.
夜來風(fēng)雨聲,
After one night of wind and showers,
花落知多少。
How many are the fallen flowers!
江南春
Spring on the Southern Rivershore
杜牧
By Du Mu
千里鶯啼綠映紅,
Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;
水村山郭酒旗風(fēng)。
By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.
南朝四百八十寺,
Four hundred eighty splendid temples still remain;
多少樓臺(tái)煙雨中。
Of Southern Dynasties in the mist and rain.
進(jìn)階版
春雪
Spring Snow
韓愈
By Han Yu
新年都未有芳華,
On vernal day no flowers were in bloom, alas!
二月初驚見草芽。
In second moon I’m glad to see the budding grass.
白雪卻嫌春色晚,
But White snow dislikes the late coming vernal breeze,
故穿庭樹作飛花。
In plays the parting flowers flying through the trees.