返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
外位語結(jié)構(gòu)的翻譯處理
2021-05-01 21:58:51    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


  我們認為適當?shù)卣疹櫾恼Z言的特性,同時又盡可能譯成純潔的中文,這不僅是可能的,而且是必要的。 


  We consider it not only possible but necessary to pay due regard to the language peculiarities of the original work and at the same time make the version in the purest possible Chinese. 


  ( 4 )把外位結(jié)構(gòu)譯成由介詞 of ,as for , as to, as regards 等引導(dǎo)的介詞短語,放在句首。 


  我們可能停留一兩天。耽擱一星期之久,那是不可能的。 


  I could stay for one or two days, but as for staying for a week, it would be out of the question. 


  曾經(jīng)留戀過別的東西的人們,有些人倒下去了,有些人覺悟過來了,有些人正在換腦筋。 


  Of the people who hankered after those ways , some have fallen, some have awakened and some are changing their ideas. 


  剩下的帝國主義的經(jīng)濟事業(yè)和文化事業(yè),可以讓他們暫時存在,由我們加以監(jiān)督和管制,以待我們?nèi)珖鴦倮院笤偃ソ鉀Q。 


  As for the remaining imperialist economic and cultural establishments, they can be allowed to exist for the time being, subject to our supervision and control, to be dealt with by us after country-wide victory. 


  ( 5 )指稱外位結(jié)構(gòu)的代詞(“這”或“這些”等)略去不譯,直接把外位語結(jié)構(gòu)譯成句中的一個成分。 


  能不能盡快把科學技術(shù)搞上去, 這是一個關(guān)系到社會主義建設(shè)的全局,關(guān)系到我們國家命運與前途的大問題。 


  Whether science and technology can be pushed forward as quickly as possible is a question of vital importance for socialist construction as a whole and for the destiny and future of our country. 


  冰箱、電視機、錄音機,這些她都買了。 


  He has bought a refrigerator, a television and a tape-recorder. 


  大勢所趨,人心所向,這已無可阻止。 


  The general trend of events and the will of the people had become irresistible. 


 ?。?6 )將原文中主語指代的外位語譯成表語。 


  實現(xiàn)四個現(xiàn)代化,這是我們今后相當長時間的中心工作。 


  For a relatively long period ahead, the focus of our work is to realize the four modernizations. 


  工廠、鐵道、槍炮等,這些是物質(zhì)條件。 


  The material conditions are factories, railways, fire-arms, artillery, and the like. 


  除了上述外位語結(jié)構(gòu)的基本譯法之外,還可以根據(jù)上下文采取其他變通的譯法。如: 


  中國產(chǎn)生了***,這是開天辟地的大事變。 


  In China, the Communist Party was born, an epoch-making event. 


 ?。ㄍ馕徽Z轉(zhuǎn)化為一個句子,原來的句子轉(zhuǎn)化為一個同位語。) 


  對于反動營壘中可能分化出來的人物,要爭取他們,教育他們,幫助他們。 


  Those who can be split off from the enemy camp should be won over, educated and helped. 


 ?。ㄍ馕唤Y(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為主語。)



[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:漢譯英的理解問題
下一篇:英漢語言混用的翻譯處理

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們