返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
英漢語言混用的翻譯處理
2021-05-01 21:49:02    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



  新技術(shù)使電腦大幅度降價,電腦已經(jīng)進(jìn)入千家萬戶,信息高速公路縮短了人與人之間的距離,隨著新型電子通訊的發(fā)展,地球?qū)⒆兂梢粋€真正的小村莊。如果我們把這個“小村莊”看作一個并合地區(qū)(convergence area),那么對于產(chǎn)生語言的混用現(xiàn)象就不會覺得奇怪。根據(jù)《語言和語言學(xué)詞典》,“并合地區(qū)” 是指“一個語言集團(tuán)( Speech community)和另一種相鄰語言接觸的地區(qū)。在這個地區(qū)中,經(jīng)常性的語言接觸會產(chǎn)生混合語言、雙語現(xiàn)象,并發(fā)生語言演變?!痹斐呻p語現(xiàn)象的原因是復(fù)雜的,有政治、軍事、宗教、文化、教育等方面的原因。但就目前的英漢語言混用現(xiàn)象而言,主要還是由于英語在全世界普及造成的。在國際交往中唯有英語超過其他任何語言,成為最常用的工作和交際語言。據(jù)語言專家估計,到本世紀(jì)末,會使用英語的人口將超過15億,除了美國、英國、加拿大、等以英語為母語的國家外全球?qū)⒂?0多億人會熟練使用英語。據(jù)統(tǒng)計,全球四分之三的信件是用英文寫成的,因特網(wǎng)上80%的電子信函是用英文寫成的。由于英語在信息交流中的強(qiáng)大優(yōu)勢,近年出現(xiàn)了不經(jīng)翻譯直接吸收英文術(shù)語的現(xiàn)象?,F(xiàn)在隨便翻開《光明日報》的電腦周刊,常??梢钥吹絠nternet,window,homepage,Web,Dos,KV300,UCDOS,等電腦術(shù)語混用在漢語當(dāng)中。除了在電腦技術(shù)方面的文本中有英漢混用現(xiàn)象外,在其他方面也出現(xiàn)了英漢混用現(xiàn)象。吳儀部長在電視采訪中就直接用英語講APEC,而不是講“亞太經(jīng)合組織”,中央臺廣播員直接用英語講CCTV,NBA,MTV似乎已經(jīng)司空見慣。就連《現(xiàn)代漢語詞典》修訂版也已經(jīng)收入“卡拉OK”這樣英漢混用的詞條。美國暢銷書FIT FOR LIFE 在香港譯成中文時,題目也譯成英漢混用的《FIT一世》。盡管《光明日報》后來也公布了internet的標(biāo)準(zhǔn)譯名為“因特網(wǎng)”,但該報文章中仍然經(jīng)常直接用internet?;煊谜Z言有的是自身選擇,有的是被迫的,目前這種狀況應(yīng)該是自身選擇的結(jié)果吧。 


  應(yīng)該承認(rèn)這種直接借用英文原文的方法,有它的可取之處。第一,在信息爆炸時代,人們沒有時間去逐一考慮每個術(shù)語既對等又巧妙的譯名。直接用原文比較省時。第二,用原文可以避免誤解。在社會科學(xué)和自然科學(xué)方面,有時不同的譯者對同一個術(shù)語有不同的譯法,如果不看原文就會被那些術(shù)語搞糊涂了。葛傳規(guī)先生編的《英語慣用法詞典》中所有的語法術(shù)語都是用英文,呂叔湘先生譯的《文明與野蠻》一書中連“社會群體”( social groups),“文化”(culture)這樣的術(shù)語都注上英文,足見兩位先生治學(xué)之嚴(yán)謹(jǐn)?,F(xiàn)在港、臺及海外其他地區(qū)的華人所采取的譯名往往與大陸有很大的差別,比如AIDS,大陸譯為“艾滋病”,而港、臺譯為“愛死病”,有了原文就可避免誤會。第三,用原文可以將在漢語中一時找不到對等譯名的概念直接引進(jìn)來。包容吸收其他民族的語言是對本民族語言的豐富和發(fā)展,英語本身就是各民族語言的大熔爐,它廣泛地向其他語言直接借用了大量的詞匯。象pai-hua(白話)、wok(鍋)、wonton (餛飩)等漢語詞匯都已直接進(jìn)入英語。正是英語詞匯的這種世界性,才使它有如此強(qiáng)大的影響力。而且英語離開英國本土后就再也不是英國人的專利了,它和新技術(shù)一樣可以被其他民族所利用,成為信息交流的載體。實(shí)際上用直接借用的方法不但豐富了本民族的語言,而且使本民族的語言更容易與其他民族的語言接軌,從而更方便各民族文化的交流。時下流行的詞“酷”源自英語 cool,如果用意譯是很難找出與之對等的詞的。美國人經(jīng)常舉行各種各樣的party, 把party譯成“晚會”、“聚會”都很難與原文對等。倒不如直接借用party更好。 直接借用的詞可能一開始會比較陌生,甚至難以接受,但隨著時間的推移,人們會接受的。用慣漢語數(shù)目字的人剛接觸阿拉伯?dāng)?shù)字時一定很不習(xí)慣,可是現(xiàn)在漢語已經(jīng)完全接受了阿拉伯?dāng)?shù)字。十幾年前,有人說“的士”、“巴士”、“打的”等港、臺詞匯不中不洋,不倫不類,可是現(xiàn)在這些詞都已收入新修訂的《現(xiàn)代漢語詞典》了。 


  我們過去翻譯外來詞匯時一般用音譯,意譯或音譯,意譯合用的方法。而且我們比較喜歡采用“歸化”的手段,使譯過來的詞具有中國特色,人們一看就懂,比如“院士”、“可口可樂”、“代溝”等。前不久關(guān)于“克隆”(clone)譯名的爭論正是體現(xiàn)了這種心態(tài)。有人認(rèn)為“克隆”沒有中國特色,不能一看就懂,應(yīng)改為“單生”,可是至今報刊、廣播還是用“克隆”?,F(xiàn)在又多了一種直接借用的方法,我們應(yīng)該以開放的心態(tài)對待英漢混用問題,使?jié)h語逐步走向國際化。不過,我以為在使用英文詞匯時應(yīng)該用括號在后面注明中文意思,至少在文中第一次出現(xiàn)時應(yīng)該注明意思。特別是一些縮略語,就連懂英文的人有時也莫名其妙。作為翻譯工作者對這個問題應(yīng)謹(jǐn)慎處之,不能為了省事都用直接借用的方法。過去我們把science譯作“賽先生”,democracy譯作“德先生”,可以說是一時找不到確切的譯名所采用的應(yīng)急辦法,最終還是被后來想到合適譯名所代替。我們直接引進(jìn)的英文詞匯能否為漢語所接受,是需要時間考驗(yàn)的,更何況譯出一個既確切又巧妙的譯名,始終是譯者努力的目標(biāo)。 





上一篇:外位語結(jié)構(gòu)的翻譯處理
下一篇:粗俗語的翻譯

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們