返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
外位語(yǔ)結(jié)構(gòu)的翻譯處理
2021-05-01 21:58:51    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



  在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,如果有兩個(gè)詞或詞組指同一事物,一個(gè)用在句中充當(dāng)句子成分,另一個(gè)放在句外。居于結(jié)構(gòu)之外的成分叫外位語(yǔ),處在結(jié)構(gòu)之內(nèi)的成分叫本位語(yǔ),后者常常是一個(gè)代詞。如:青春,這是多么美好的時(shí)光?。∵@里“青春”是外位語(yǔ),“這”是本位語(yǔ)。從形式上看,外位語(yǔ)(extra- position )很像同位語(yǔ)(apposition),但又不同于同位語(yǔ),外位語(yǔ)指的是獨(dú)立于句子之外,同時(shí)又和句中的某個(gè)成分指同一事物的成分。外位語(yǔ)的使用往往是說(shuō)話人為了突出某事物,在句前說(shuō)出或在句后補(bǔ)充說(shuō)出該事物,同時(shí)又在全句中用代詞指稱這一事物。 


  英語(yǔ)也有外位語(yǔ)結(jié)構(gòu),如:Jane Austen, she was a novelist. 這里 “ Jane Austen ”也是外位語(yǔ)結(jié)構(gòu)。不過(guò),漢語(yǔ)中外位語(yǔ)的使用遠(yuǎn)比在英語(yǔ)中普遍。漢語(yǔ)外位語(yǔ)結(jié)構(gòu)英譯時(shí),可套用英語(yǔ)的外位語(yǔ)結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)外位語(yǔ)英譯的方法是多種多樣的,究竟用哪一種方法,要看外位語(yǔ)結(jié)構(gòu)的繁簡(jiǎn)和上下文來(lái)決定。 


  以下介紹幾種漢語(yǔ)外位語(yǔ)英譯的處理方法: 


 ?。?1 )譯成相應(yīng)的英語(yǔ)外位語(yǔ)結(jié)構(gòu) 


  把這件事看得很嚴(yán)重,這我決不會(huì)。 


  To take such things seriously , that is what I should never do. 


  國(guó)家的統(tǒng)一,人民的團(tuán)結(jié),國(guó)內(nèi)各民族的團(tuán)結(jié),這是我們的事業(yè)必定要?jiǎng)倮幕颈WC。 


  The unification of our country, the unity of our people and the unity of our various nationalities —— these are the basic guarantees for the sure triumph of our cause. 


  “橫眉冷對(duì)千夫指,俯首甘為孺子?!保?——這是魯迅先生的方向,也是魯迅先生的立場(chǎng)。 


  “Fierce-browed, I coldly defy a thousand pointing fingers; head bowed, like a willing ox, I serve the children.” — that was Lu Xun''s attitude and that was the position he took. 


 ?。?2 )譯成一個(gè)獨(dú)立句或并列分句 


  遇事想爭(zhēng)個(gè)第一,而且能掙到第一,這就不簡(jiǎn)單。 


  He not only wants to excel —— he does excel. That''s not easy. 


  帝國(guó)主義的許多侵略機(jī)構(gòu),如學(xué)校、醫(yī)院及教堂等,這些都應(yīng)由中國(guó)人來(lái)辦。 


  The imperialists have many institutions of aggression like schools and colleges, hospitals and churches. These must all be taken over by the Chinese. 


  要解決問(wèn)題,還須作系統(tǒng)的周密的調(diào)查工作和研究工作,這就是分析的過(guò)程。 


  In order to solve the problem it is necessary to make a systematic and thorough investigation and study. This is the process of analysis. 


  ( 3 )用 it 作形式主語(yǔ)或賓語(yǔ),將外位結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為名詞從句或不定式,放在句尾作邏輯主語(yǔ)或賓語(yǔ)。 


  不調(diào)查、不研究、提起筆來(lái)“硬寫”,這就是不負(fù)責(zé)任的態(tài)度。 


  It is sheer irresponsibility to pick up the pen and “force ourselves to write” without investigation or study. 


  一個(gè)人坐在房子里孤陋寡聞,這樣不行。 


  It''s no good for us to shut ourselves up in a room, remaining ignorant and uninformed. 


  敵人的武力是不能征服我們的,這點(diǎn)已經(jīng)得到證明了。 


  It has been proved that the enemy cannot conquer us by force of arms. 




[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:漢譯英的理解問(wèn)題
下一篇:英漢語(yǔ)言混用的翻譯處理

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們