返回

行業(yè)文章

搜索 導航
精選9.9元!
中英對照——長句拆譯法
2021-02-03 10:44:37    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


4. When the adverbials are too long to be squeezed into a readable sentence, or when an adverbial in effect means an adv. clause (or nonrestrlctive adj. clause), e.g.

“A report of the proposed compromise plan came from a reliable source only a few hours after the President’s special envoy* Mr* X,emerged from his fifth secret session with the Egyptian Foreign Minister and told newsmen 'A solution is in sight'.”—— “關(guān)于折衷方案的消息是一位可靠人士傳出來的。在這個消息傳由之前不過幾小時,總統(tǒng)的特使X先生在與埃及外長進 行第五次秘密會談之后,曾對記者說‘解決方案,現(xiàn)已在望’。”


5. When a clause in a long sentence functions,in effect, as a "transition" to what is to follow. e, g.

“This suggestion was made today by the influential New York Times which predicted a ‘change of topic’ at the forthcoming meeting, with emphasis shifting from armament limitation to human rights,..."——“這個 建議是有影響的《紐約時報》今天提出來的,該報預(yù)言,即將舉行的會議‘議題會有改變’,側(cè)重點會由武器限制問 題轉(zhuǎn)到人權(quán)問題?!?/p>


6. When two (or more than two) aspects are mentioned in a long sentence the sentence can be split by repeating in Chinese the “key word” in the English original, e.g.

“The law of conservation and transformation of energy is the chief basis of physical, astronautical and chemical reasoning as well as of engineering practice. ”——“能量守恒和能董轉(zhuǎn)換 定律, 不僅是工程實踐的主要基礎(chǔ),而且也是物理、天文以及化學等方而推理的主要基 礎(chǔ)?!?/p>



參考譯文 

長句拆譯法

作為一種翻譯方 法,“長句拆譯”的意思是,將一個長句子作必要的分割,譯成幾個較短的句子。

在翻譯中隨意地將一長句 分割開來,的確是錯誤的做法。原因是,這樣做一定會損害原文的風格,甚至會損害原文的意思。但是,這并不是說 ,把句子分割開來是絕對不允許的。根據(jù)“部分從屬于整體”的原則,翻譯人員通過對上下文的仔細分析,可以在翻譯 中適當?shù)匕岩粋€復雜的長句子加以分割,以便以淸楚易讀的方式忠實地傳達原文的思想。


我們相信,要在英漢篇譯中正確地處理好復雜的長句子——包括運用“長句拆譯法”“增字法”“轉(zhuǎn)換法”等, 其前 提條件首先在于翻譯人員對原文的正確理解;其次還在于譯者用被譯成的語言恰當表達作者的思想和精神實質(zhì)的能力 。因此,正確的理解總是最重要的第一步;而“忠實”和“通順”的辯證統(tǒng)一,也即內(nèi)容和形式的辯證統(tǒng)一,則總是 我們應(yīng)該努力達到的目標。這就是說,我們應(yīng)根據(jù)上下文,從仔細分析復雜的長句子入手,弄清楚:(a)作者在說什 么他的論點或觀點是什么,原文中有什么“邏輯”關(guān)系,(c)句中的三個、四個乃至更多的“修飾語”之間有什么語 法關(guān)系。


在上述三點要求真正得以滿足的基礎(chǔ)上,我們就能夠處理好復雜的長句子了,即 先打好漢譯的草稿。然后,在搞完整篇譯文后,必須再把稿子通讀一兩遍,看看得作些什么改進。


一般地說,在英漢翻譯過程中,根據(jù)對原文的正確理解,把一個長句拆成短句,有幾條規(guī) 則可以遵循。


1. 當長句包含或隱含作者進行推理的兩個或多個步驟,或者作者以一定的順 序安排事實(比如,修辭學上的升調(diào))時

(例句請參考上文)

對該句進行分析后,我們會明白, 原文中說理的思路是:在新工廠需要勞力的時候,很容易得到廉價勞動力;原因是,在英國被迫流入城市的成千上萬 的農(nóng)業(yè)工人,既無家可歸,又沒有工作,因此,他們愿意工作,不計條件!握了這些線索之后,我們即可把句子譯出 。(例句請參考上文)


2. 當修飾主語的“修飾語”(特別是非限定性定語從句)過長時

一般地說,這類句子對以在正確理解原文的基礎(chǔ)上,運用“長句拆譯法"“增字法”和“轉(zhuǎn)換法”恰 當?shù)刈g成漢語。

(例句請參考上文)


3. 當修飾賓語的修飾語(特別是非限定性定 語從句)過長時

(例句請參考上文)


4. 當好幾個副詞在一起,過長而不便擠進一 個通順的句子,或當某一副詞實際上起副詞從句的作用(或非艱定性定語從句)時

(例句請參考上文)


5. 當一長句中的某一從句實際上起著“過渡”到下文的作用時

(例句請參考上 文)


6. 當一長句中提到兩個或幾個方面的內(nèi)容時

該句可通過重復英語中“關(guān)鍵 詞”的方法拆成短句

(例句請參考上文)


責任編輯: admin



[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:翻譯標準概說
下一篇:原文作者對該文翻譯的影響

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們