返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
原文作者對(duì)該文翻譯的影響
2021-01-29 10:32:38    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



原文作者是翻譯研究的對(duì)象之一。只研究原作而不研究原作的作者是不科學(xué)的。作者的個(gè)性、風(fēng)格特征、審美情趣都反映在其作品中。不研究作者,就無從真正、全面了解作者及其作品 ,那么,翻譯其作品或研究該作品的譯本就將有所缺陷。


作者與讀者有著密切的關(guān)系。作 者也許在寫作(創(chuàng)作)時(shí)沒有想到潛在的讀者對(duì)其作品會(huì)有何反應(yīng)。但是,任何一位作者在進(jìn)行寫作時(shí),心中通常都 有潛在的讀者。作者所創(chuàng)作的作品是作者創(chuàng)作目的的初步實(shí)現(xiàn)。作者的作品提供給讀者并讓讀者獲得作者預(yù)期要達(dá)到 的目的,即:原作對(duì)讀者發(fā)生了作用。同樣的道理,翻譯者在翻譯時(shí)必然要想到原作作者的寫作目的,同時(shí)也要想到 讀者。譯者也是作者,是再創(chuàng)作的作者,因?yàn)樽g者的翻譯也是一種創(chuàng)作。譯作者要傳遞的信息,尤其是字里行間的信 息,正是原作者寫作時(shí)特別看重的信息,他通過某種創(chuàng)作手法將這種信息傳遞出來,以加強(qiáng)信息對(duì)信息接受者造成的 印象。翻譯過程是翻譯者理解了原作后將原作的信息在譯入語中再現(xiàn)出來。但是,若不對(duì)作者及作者某部作品的目的 、背景等進(jìn)行仔細(xì)研究,翻譯時(shí)就將導(dǎo)致信息在傳遞過程中丟失。可見,對(duì)原作者的重視和研究是翻譯的重要一環(huán)。


任何作者的創(chuàng)作活動(dòng)都是為了作品的產(chǎn)生。作者在從事創(chuàng)作時(shí)心中必定有一定的目的。他 創(chuàng)作的目的是為了完成某種心愿或通過創(chuàng)作達(dá)到自己所代表的人或單位的目的。作者的創(chuàng)作離開了讀者就失去了其意 義?!把芯孔髡撸饕芯孔髡叩纳鐣?huì)、功能角色與他或他們所處的社會(huì)、語言、文化環(huán)境。”(程永生, 2003∶104)因?yàn)檫@些涉及作者的各個(gè)方面對(duì)作者都產(chǎn)生影響,尤其是文學(xué)創(chuàng)作。在國際商務(wù)中,作者的功能、社會(huì) 地位、文化環(huán)境對(duì)作者有直接的影響。研究作者,必須考慮他所處的社會(huì)、自然環(huán)境、經(jīng)濟(jì)環(huán)境、語言環(huán)境等,因?yàn)? 每個(gè)人都是社會(huì)的人,每個(gè)人所處的各種環(huán)境勢必會(huì)影響到他的價(jià)值觀和世界觀。這一切都有可能反映在他的創(chuàng)作中 。


盡管國際商務(wù)翻譯不像文學(xué)翻譯那樣可以摻雜個(gè)人的主觀因素,國際商務(wù)翻譯譯者,也 不能忽略對(duì)作者的社會(huì)環(huán)境的研究。因?yàn)閲H商務(wù)作者的創(chuàng)作與自己所處的經(jīng)濟(jì)環(huán)境同樣有密切的關(guān)系。


作者可以分為不同的種類,尤其是就國際商務(wù)翻譯而言,可以根據(jù)國際商務(wù)英語的實(shí)質(zhì)來 劃分作者的種類。由于國際商務(wù)涉及到許多不同的領(lǐng)域,所以文本的作者來自不同的行業(yè)。翻譯的作者可以分為:

(1)行業(yè)作者:行業(yè)作者指文本所涉及的行業(yè)人員。如法律文本的創(chuàng)作者通常是學(xué)習(xí)法律出身的律師、法 學(xué)家或有法律專業(yè)背景的政府部門官員。又例如,商業(yè)廣告文本的作者是廣告專業(yè)畢業(yè)的人員或從事廣告專業(yè)的專門 人才。

(2)獨(dú)立作者:就國際商務(wù)而言,獨(dú)立作者指原文本作者沒有合作伙伴,是獨(dú)立人,但有時(shí)代表法 人來創(chuàng)作原作。如編寫公司規(guī)章。國際商務(wù)英語文本作者與文學(xué)作品的創(chuàng)作者有本質(zhì)的區(qū)別。文學(xué)作品作者是將自己 的思想和創(chuàng)作意圖通過其作品來體現(xiàn),而國際商務(wù)文本的作者通常并不表現(xiàn)自己的原創(chuàng)作意圖,換言之,他代表群體 的利益來創(chuàng)作。當(dāng)然,在不同的情況下,商務(wù)文本作者也有可能僅僅將自己的創(chuàng)作意圖體現(xiàn)在他的創(chuàng)作文本中去,如 商務(wù)報(bào)告、國際商務(wù)理論著作等。翻譯研究有必要對(duì)作者加以分類來研究作者創(chuàng)作文本的初衷,以便能對(duì)翻譯進(jìn)入到 更深層面的研究。

(3)群體作者:群體作者指原作的作者不止一個(gè)人。有時(shí),原作的創(chuàng)作需要由幾個(gè)人甚 至更多的人來完成。如合同條款的制定。翻譯再創(chuàng)作也常有群體作者,如技術(shù)資料由于時(shí)間關(guān)系需要有更多的人來完 成翻譯工作。在非文學(xué)翻譯中有更多的群體作者,如國家的政策英譯或重要的英語文獻(xiàn)的漢譯有時(shí)需要集體的力量來 研究、翻譯。


作者一方面是針對(duì)其作品而言,他是作品的制作者。另一方面,作者是相對(duì) 讀者而言的。作者的創(chuàng)作目的都是為了讓讀者閱讀。作者的創(chuàng)作和讀者的閱讀構(gòu)成了創(chuàng)作的全部,沒有讀者的介入, 作者的工作就失去了意義。


當(dāng)代解構(gòu)主義提出原作者死亡論。法國解構(gòu)主義理論的代表人 物之一羅蘭·巴爾特(Roland Barthes)在闡釋讀者與文本的關(guān)系、在分析文本的意義時(shí),明確宣稱“作者死了!”( 謝天振,2003∶215)羅蘭·巴爾特認(rèn)為作者在創(chuàng)作了作品后,文本中的語言符號(hào)就起作用了。我們理解所謂“作者死 了”是說作者完成了創(chuàng)作的使命,他再也不需要,也不能為后來的讀者或譯者進(jìn)行闡釋。讀者或譯者因而只能自己去 理解、解讀文本的含義。文本一旦被作者完成就是客觀的存在。作者與其創(chuàng)作的作品脫離了關(guān)系,從空間上和時(shí)間上 都產(chǎn)生了距離。這聽上去有道理。不過,從另外一個(gè)角度來看,作者并沒有真正死亡。我們也可以這樣理解:作者已 經(jīng)將自己的靈魂融入到了其作品之中去了,在文學(xué)作品中更是如此。譯者怎樣在原作中找到作者的“靈魂”取決于他 對(duì)作者及其作品的理解和研究程度。


不管從翻譯實(shí)踐還是從翻譯理論研究的角度,對(duì)作者 的研究是翻譯學(xué)科的必要的課題。只有對(duì)原作的作者有深入的研究,才能對(duì)翻譯的實(shí)質(zhì)有更清楚的認(rèn)識(shí),從而做好翻 譯實(shí)踐工作和翻譯研究工作。


責(zé)任編輯: admin




上一篇:中英對(duì)照——長句拆譯法
下一篇:翻譯心理活動(dòng)與翻譯思維

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們