返回

行業(yè)文章

搜索 導航
精選9.9元!
翻譯心理活動與翻譯思維
2021-01-29 09:15:40    etogether.net    網(wǎng)絡    


此外,翻譯心理活動過程中還涉及到用原文語言進行思維和用譯入語語言進行思維的問題。一般來說,譯者通常用自己的母語進行思維。英語水平高的譯者能從很大程度上用英語思維。翻譯心理活動過程中,我們認為,需要用英漢雙語進行思維。譯者在認識活動的初級認識階段基本上是用原語進行思維,因為必須閱讀原文。但是,理解原文后,譯者心理有一個從原語思維向用譯入語進行思維的轉(zhuǎn)換過程。心理學告訴我們,任何事物的客觀反映有一個思維的過程,即經(jīng)過認知、理解、分析、判斷等階段。翻譯的過程就是對客觀事物的反映過程,是譯者對原文的認知直到最后判斷階段結(jié)束后,用譯入語表達自己認知的結(jié)果:創(chuàng)作譯文。


翻譯活動的思維研究還包括思維方式的研究。思維是人類對客觀事物間接的、概括的反映,它產(chǎn)生于人類的感知但高于感知。換言之,思維是人類認識現(xiàn)實世界時動腦筋的過程。要進行思維,就必須進行比較、分析綜合、推斷。思維離不開語言?!罢Z言是思維的工具,也是認識成果的儲存所。人們認識客觀事物,形成概念,必須用語言中確切的詞語把它‘包裝’好,否則就會‘飛走’”。


思維有其共性,因為人類思維靠大腦,思維是大腦的功能。人類的大腦生理構(gòu)造相同,不管使用什么語言的人的大腦的生理構(gòu)造都是一樣的。大腦的思維是沒有民族性的。只是由于使用的語言不同,會影響人們的思維方式。眾所周知,英語國家的人與漢語使用者的思維方式有所不同。英漢兩種語言屬于兩個完全不同的語系,加上使用這兩種語言的人所處的國家有各自不同的發(fā)展歷史、文化背景等,使得英漢兩個民族的思維方式產(chǎn)生差異。商務翻譯學需要對英漢兩種語言的使用者的思維差異進行研究,尤其要對從事國際商務活動的英漢語言使用者的思維進行研究。



責任編輯:admin



[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:原文作者對該文翻譯的影響
下一篇:英中對照“正反、反正”的翻譯方法

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關行業(yè)文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們