返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
英譯中常易譯錯的文句舉例
2020-11-11 09:18:10    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


8. He has a yellow streak in him.

祂身上有一條黃的紋路。(誤)

他有膽小的氣質(zhì)。(正)


9. One or two of the jewels would never be missed.

—雨粒賓石是決不食不見的。(誤)

失去一兩粒寳石是決不會知道的。(正)


注:作他動詞用的miss有四義:(1)不中,不見,如He hammered away, but half the time he missed Ihe nail. (他不斷地用釘錘在釘,但—半都未釘中釘子。)(2)略去,如When we sing this hymn,miss out the second and fourth verses.(唱這首讚美歌時,略去第二第四兩節(jié)不唱。)(3)逃避,避免,如 I missed the 7:30 train and so missed the accident. (我趕脫了七點半的車,所以未遇到那場車禍。) 笫一個miss,是上述第一義。(4)覺察(什麼)不在,因(某人)不在而想念。我們上面用來作例句的,正是這個意思。他例如We shall miss you badly when you are away.(你走了我們一定會非常想念你的。)When did you miss your purse?(你何時才發(fā)覺你的錢包被扒去了?)Where did you miss your umbrella?(你到什麼地方才想起你的傘來?)


10. I know he meant business.

我勞沿池的用眘在生意。(誤)

我知道他不是開玩笑的。(正)

注: 口語用法的 mean business = be serious; be earnest.做生意的人是要認(rèn)眞的,講求信用的,因此引申出上面這種意思來了。


11. This failure was the making of him.

這次失敗是他造成的。(誤)

這次失敗實為他成功的基礎(chǔ)。(正)

注:動詞make原是「造成」的意思,又可作「發(fā)展或發(fā)達的過程。成功的原因或手段」解,例句中用的便是這個意思。making還可以加複數(shù), 而構(gòu)成「要素」,「素質(zhì)」之意,例如He has in him the makings of a poet.(他有詩人的素質(zhì)。)


12. He has never recovered her loss.

他永未能補償她的損失。(誤)

他永含失持之悲。(正)

注:這是英文中最容易弄錯意思的一種表現(xiàn)法。英文屬格分主格作用和賓格作用兩種。例句說的是賓格作用,所謂her loss = the loss of his mother,而不是his mother's loss,不是他母親的揖失,而是他失去母親。如果說成She has never recovered her loss.就是主格作用,因爲(wèi)she和her是同一人,her loss就是她的損失。從他動詞變來的名詞,就能有這兩種作用。


責(zé)任編輯:admin



[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:英中對照“詞序調(diào)整”翻譯方法
下一篇:專名翻譯不容易 背景知識來助力

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們