返回

行業(yè)文章

搜索 導航
精選9.9元!
英譯中常易譯錯的文句舉例
2020-11-11 09:18:10    etogether.net    網(wǎng)絡    



1. I am then never less atone than when alone. (W. Hazlitt)

我出外旅行時決不比孤鐲時更少孤獨。(誤)

我出外旅行時和一人在家時同樣的寂寞。(正)


2. Nobody will be the wiser.

誰也不會更為聰明。(誤)

誰也不懂得。(正)

注:英文形容詞wise有三個基木意思:(1)聰明的,如You were wise not to go.(你不去是聰明的)。(2)飽學的,如He is wise in the law.(他精通法律)。(3)知道的,如 We are none the wiser for his explanations.(聽完他的解評,我們還是不明白)。上例便是第三義,等於說Nobody will know it.通常用比較極,意爲「至今不知道的事,現(xiàn)在知道了」。所謂 none the wiser=no wiser than before =as wise as before,照舊。


3. The OED is the final court of appeal in all matters concerning English words.

中津辭典是有關(guān)英文一切問題的最後的申訴法院。(誤)

牛津辭典是有關(guān)英文一切間題的最高權(quán)威。(正)


4. Don't you see the writing on the wall?

你不看見墻上的字嗎?(誤)

難道你看不到災難的迫切嗎?(正)

注:典出舊約全書但以理書(Daniel 5:5-25)。


5. Truth lies at the bottom of the decanter.

真相從玻璃酒瓶底下看出來。(誤)

酒後出眞言。 (正)


6. Don't tell him home truths.

不要吿訴他家裏的眞相。(誤)

不要對他講逆耳的事實。 (正)


7. This will go a long way in overcoming the difficulty.

在克服困難上要走很遠的路。(誤)

這在突破難關(guān)時是很有幫助的。(正)

注:go a long way=will be helpful.又 go a little way with a person. 意爲對那人一點效果也沒有,對他影響很少。




[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:英中對照“詞序調(diào)整”翻譯方法
下一篇:專名翻譯不容易 背景知識來助力

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們