返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
專名翻譯不容易 背景知識(shí)來助力
2020-11-10 10:47:11    高敏    投稿    


 1.jpg

隨著我國(guó)對(duì)外開放不斷擴(kuò)大,對(duì)外交流越來越多,專有名詞(如人名、地名、機(jī)構(gòu)名等)頻繁出現(xiàn)。這為中外交流提供了便利,也為翻譯工作帶來了新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。專名看似簡(jiǎn)短,其實(shí)包羅萬象,涉及多語種多國(guó)家多領(lǐng)域;其譯名工作并非容易,除了需要遵循“名從主人”和“約定俗成”這兩條基本原則外,還需要掌握豐富的國(guó)際背景知識(shí),尤其是一些外國(guó)專名知識(shí)和常識(shí)。這樣翻譯起來才能得心應(yīng)手,才不容易出差錯(cuò)。


翻譯是促進(jìn)文化交流傳播的活動(dòng),專名翻譯在文化傳播中的角色尤為重要。但遺憾的是,一些譯者對(duì)專名的背景知識(shí),尤其是文化背景知識(shí)缺乏了解,造成了嚴(yán)重誤譯;此事在譯界產(chǎn)生過負(fù)面的影響,給翻譯工作帶來不小的損傷。例如,把中國(guó)人名Chiang Kai-shek(蔣介石)譯為“常凱申”;又如,把巴西地名Amazon(亞馬孫)譯為“亞馬遜”,而亞馬遜是美國(guó)最大的電子商務(wù)公司;再如,把中國(guó)上海交通大學(xué)(Shanghai Jiaotong University)譯為“Shanghai Traffic/Communication University”。這些誤譯都與譯者缺乏文化背景知識(shí)有關(guān)。


筆者記得,中國(guó)著名學(xué)者周海中教授在1988年5月做了題為《中英互譯的難點(diǎn)所在》的學(xué)術(shù)講座。他在講座中指出:翻譯是一種跨語言的交際活動(dòng),語言反映文化的現(xiàn)實(shí)與內(nèi)涵,因而文化背景知識(shí)的掌握對(duì)于翻譯工作有著重要的作用。他的這一學(xué)術(shù)觀點(diǎn)表明了掌握文化背景知識(shí),對(duì)一個(gè)譯者來說是十分重要的;要完整、忠實(shí)地進(jìn)行翻譯工作,我們就必須重視文化背景知識(shí)對(duì)翻譯的作用 。


不同國(guó)家擁有不同文化背景,在翻譯過程中,了解原文背后的文化背景知識(shí)對(duì)翻譯工作具有重要的意義。美國(guó)著名翻譯理論家尤金?奈達(dá)博士曾經(jīng)表示:了解翻譯背后的文化背景知識(shí),要比翻譯兩個(gè)國(guó)家語言更加重要,某些詞語只有在特定的文化背景中才具有鮮明意義。通過他的陳述,我們不難發(fā)現(xiàn),了解文化背景知識(shí)不僅可以使譯文的表述更為清晰,譯文傳達(dá)的意義也更為準(zhǔn)確。


文化背景知識(shí)就是有關(guān)材料所涉及的社會(huì)文化因素以及情景因素,這些因素和語言之間存在著緊密聯(lián)系;而語言既是文化的組成部分,又是文化的反映形式。翻譯不僅是語言間的轉(zhuǎn)換,而且是文化間的交流活動(dòng)。如果譯者缺乏文化背景知識(shí)并因此不能恰當(dāng)處理好原文中的文化因素,譯文讀者可能要面對(duì)一些困惑甚至激烈的文化沖擊。因此,在專名翻譯工作中既要重視對(duì)母語文化的傳播,也不可忽略對(duì)原語文化背景知識(shí)的掌握。


其實(shí),專名翻譯中遇到的絕大多數(shù)文化背景問題都可以通過使用辭書和搜索引擎來解決。不過,文化背景知識(shí)積累是一個(gè)漫長(zhǎng)的過程,絕不是通過讀幾本有關(guān)專名翻譯的辭書、或上網(wǎng)查詢就能解決的。這個(gè)過程需要我們靜下心來,認(rèn)真學(xué)習(xí)沉淀各個(gè)學(xué)科領(lǐng)域的知識(shí),同時(shí)要保持好奇心,對(duì)不懂或了解不多的專名要刨根問底,這樣才能不斷提升翻譯能力。毫無疑問,在文化背景知識(shí)的助力下,專名翻譯工作將迎來新的發(fā)展機(jī)遇和美好明天。


文/高敏(作者單位:澳門大學(xué)人文學(xué)院)




上一篇:英譯中常易譯錯(cuò)的文句舉例
下一篇:中譯英常易譯錯(cuò)的文句舉例

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們