返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿(mǎn)減
科技翻譯使用括號(hào)舉隅
2022-02-28 09:29:24    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


二、同位語(yǔ)

譯入括號(hào)的同位語(yǔ)大多系非限制性同位語(yǔ)。


Gasoline fires should be smothered with sand or with chemicals of some kind,such as those used in some fire extinguishers.

汽油著火應(yīng)當(dāng)用沙子或某種化學(xué)藥品(如某些滅火器中使用的化學(xué)藥品)來(lái)?yè)錅纭?/p>


The biosphere, the sphere of life, is probably not so familiar to us as the three physical zones.

我們對(duì)生物圈(即生命圈)可能不像對(duì)前三個(gè)自然帶那樣熟悉。


有時(shí),除同位語(yǔ)外,尚含其他成分。如:

I remember going to the British Museum one day to read up the treatment for some slight ailment of which I had a touch—hay fever, I fancy it was.

記得有一天我去大英博物館,專(zhuān)門(mén)去查閱我曾患的小毛?。ㄎ蚁胧强莶莶。┑闹委煼椒ā?/p>


三、狀語(yǔ)

狀語(yǔ)從句(可以是條件、讓步、方式及時(shí)間等狀語(yǔ)從句)

On some days the air contains almost, if not quite, as much water vapour as it can hold.

有時(shí)候,空氣含有差不多(如果不是全部的話(huà))它所能容納的那么多水蒸汽。(也有將這種狀語(yǔ)稱(chēng)作插人語(yǔ)的)


Vehicles are usually driven through the agency of the friction between the wheel and the fixed surface,be it rail or road. 

車(chē)輛通常是通過(guò)輪子和固定表面(不論是鐵軌還是公路)之間的摩擦作用而行駛的。


And so with the sunshine and the great bursts of leaves growing on the trees, just as things grow in fast movies, I had that familiar

conviction that life was beginning over again with the summer.

于是,由于陽(yáng)光明媚,由于樹(shù)上的枝葉生長(zhǎng)茂盛(猶如快速電影鏡頭中萬(wàn)物的生長(zhǎng)一樣),我領(lǐng)悟出那種眾所習(xí)知的信念:隨著夏季的來(lái)臨,生活重又開(kāi)始了。


As there are 100 of these power surges every second when an A. G. supply with a frequency of 50 c/s is used, they are, in fact, too

rapid for us to notice.

因?yàn)槊棵腌娪?00個(gè)這種功率波峰(當(dāng)使用50周/秒頻率的交流電源時(shí)),所以事實(shí)上它們快得使我們不能覺(jué)察。


四、插入語(yǔ)

1.前后有破折號(hào)的插入語(yǔ)


Even the simplest operation—the removal of a single joint of a finger,the lancing of an abscess—would prove fatal.

就連最簡(jiǎn)單的手術(shù)(切除一個(gè)手指關(guān)節(jié),刺破一個(gè)膿瘡)結(jié)果也可能是致命的。


2. 前后有逗號(hào)的插入語(yǔ)

If the tickets are $ 2. 00 each, you could make a table, as illustrated in Table I, to compare the number of tickets sold and the

amount of money that should be collected.

如果每張票售價(jià)兩元,你可列一個(gè)表(如表I所示),將售出的票數(shù)和應(yīng)當(dāng)收得的錢(qián)數(shù)相對(duì)照。


但我們要注意的是,過(guò)多地運(yùn)用括號(hào)翻譯也不好。不用括號(hào)能譯得通順的,括號(hào)還是不用為好,因?yàn)樗嗌儆绊懙骄渥拥耐槨M瑫r(shí)我們應(yīng)當(dāng)看到,括號(hào)翻譯多用于句子的修飾、附加及補(bǔ)充成分,而基本成分(即主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)和表語(yǔ)等)一般不用括號(hào)。


責(zé)任編輯:admin



[上一頁(yè)][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:慣用表達(dá)“~しだい~”的說(shuō)明及翻譯
下一篇:“~も~も~”,“~ようにする”句型的翻譯

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們