返回

翻譯理論

搜索 導航
超值滿減
科技翻譯使用括號舉隅
2022-02-28 09:29:24    etogether.net    網絡    


科技英語長句的從句、短語一般比較長,給翻譯帶來了不少麻煩。主要的問題在于這些從句、短語在譯文中的位置不好放。如果將它們放在有關詞語的前面,會使譯文佶屈聱牙,晦澀難懂;放在后面,又感到句子拖杳,結構松散。碰到這種情況,我們不妨采用“括號翻譯法”,即將難以處理的從句(或短語等)譯于有關詞語后,并加上括號。


例如:

This is because power plants, some industrial processes, vehicles and homes emit sulphur and nitrogen compounds, mainly from the burning of fossil fuels, and have greatly increased the amount of them in the environment.


譯文一:這是因為,發(fā)電廠、某些工業(yè)生產過程、車輛和家庭所排放的主要由于燃燒礦物燃料產生的硫化物和氮化物,使環(huán)境中這類化合物的含量大大增加。

譯文二:這是因為,發(fā)電廠、某些工業(yè)生產過程、車輛和家庭所排放的硫化物和氮化物,這些主要是由于燃燒礦物燃料產生的,使環(huán)境中這類化合物的含量大大增加。


“譯文一”是將作定語的介詞短語mainly...fuels譯作(前置)定語;“譯文二”是將它譯于“硫化物和氮化物”的后面。前者定語過于臃腫,不堪卒讀;后者結構松散,“這些……產生的”打破了句子的連貫性。如果我們加括號來翻譯,就不會這樣了。即:


這是因為,發(fā)電廠、某些工業(yè)生產過程、車輛和家庭排放硫化物和氮化物(主要是由于燃燒礦物燃料產生的),使環(huán)境中這類化合物的含量大大增加。


譯文不但結構緊湊,而且一目了然。

在科技英語翻譯中,常見的譯人括號的句子成分有哪些?本文擬就此問題舉例說明如下:


一、定語

1. 定語從句

This remains to be established in studies of these chemically modified cotton celluloses in which the amine content is varied over a

wide range for each type of composition.

這將留待在研究各種化學改性的棉纖維素(每一種的胺含量都有很大變化)時予以確證。


If the soil sample contains an insignificant portion of particles smaller than 0. 074mm, as is often the case with cohesionless soils and disintegrated rocks,the hydrometer 0.074analysis can be omitted. 

如果土壤樣本中小于0.074毫米的顆粒部分微不足道(無內聚力的土壤和松散的巖石通常就是這種情況),就可不進行比重計分析。


2. 介詞短語

Thus it was possible for us to see how the well-known basic laws controlling all kinds of fluid motion, from ocean currents to water in pipes, had to be adapted to satisfy the ways of the atmosphere. 

因此,我們便可能了解那些支配各種流體運動(從大洋的水流到管中的水)的著名定律不得不作些調節(jié)以銓釋大氣活動的各種方式。


3. 分詞短語

Her schedule has brought her almost every honor in running, including eight U.S. records at varying lengths, and a legitimate claim

of being the greatest female runner in history.

她的成績表(含八項不同賽程的美國紀錄)給她帶來了跑步方面的幾乎所有的榮譽,從而使她成為有史以來當之無愧的最杰出的女子賽跑運動員。



[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:慣用表達“~しだい~”的說明及翻譯
下一篇:“~も~も~”,“~ようにする”句型的翻譯

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們