為什么閱讀和翻譯時,不僅要看懂原文,而且還要正確理解原文表達(dá)的具體事物呢?這是因為,不同學(xué)科各有一套概念和術(shù)語。同樣一個詞,在不同學(xué)科中所指的具體事物時有不同。有時看來是普通的詞,但在一定的專業(yè)里卻是專業(yè)詞。
例如:Platte是“盤子”,拿到計算機(jī)專業(yè)里是“磁盤”;Position是“位置”,在軍事術(shù)語中則是“陣地”; Empfindlichkeit 在計量等儀器中是“靈敏度”,在攝影中則是“感光度”; Ruhe是“靜止”,在電磁學(xué)中則常譯“中和”,在醫(yī)學(xué)中則常譯為“鎮(zhèn)靜”、“抑制”和“復(fù)位”。
從以下例句中,我們更吋以看出,在每個具體場合,原文所指的具體事物,均需譯者和讀若細(xì)心去體會和理解。
例 1 Mit Hilfe von solchen Aufnahmen kann in erster Linie besonders leicht der Nachweis des Dopplereffekts gefuehrt werden.
(首先,利用這種照片,可以特別容易地證明多普勒效應(yīng)。)
這里的Aufnahme所指的具體事物是“照片”而不是“攝影”,更不是“接收、接納”、“記錄”等等概念。
例 2 In der Erdoelindustrie werden Gamma-Strahlen verwendet, um die Stroemung in langen Rohrleitungen
zu kontrollieren
(在石油工業(yè)中,伽瑪射線可用來檢驗長管道內(nèi)石油的流量。)
這里的Stroemung不是“流”和“潮流”,根據(jù)上下文,它具體所指的是“石油的流量”。再如下面這類句子就更值得我們注意:
例 3 Die drei aufeinander folgende Momente enthalten den Gleichungen gelten zur Berechnung beliebig belasteter durchlaufender Balken mit unveraenderlichem Traegheitsmoment.
這句話從文法上分析,可以有下列兩種譯法;
1. 這些含有三個連續(xù)力矩的方程式,適用于計算慣性矩不變的、任意負(fù)載的直通橫梁。
2. 這三個含連續(xù)力矩的方程式,適用于計算慣性矩不變的、任意負(fù)載的直通橫梁。
從語法上看,這兩種譯法都對,但究競采取哪種譯法, 則要由上下文的技術(shù)內(nèi)容來決定。
由此可見,翻譯專業(yè)文獻(xiàn)時,不能脫離具體專業(yè)去理解原文。否則,盡管語法關(guān)系都搞清楚了,但仍然會譯不準(zhǔn),甚至譯錯。
責(zé)任編輯:admin