返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
縮略詞的翻譯方法
2018-03-30 09:10:15    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



如何翻譯縮略詞呢?其方法主要有:意譯或音譯、照搬+意譯、照搬。


意譯或音譯:有些縮略詞由于已經(jīng)廣為流行,原詞義基本無(wú)須注明,可按對(duì)待科技新詞的譯法處理。Radar原形是Radio detection and ranging (無(wú)線電定位與測(cè)距),早已取其音,譯為 “雷達(dá)”。Laser 原形是 Light amplification by stimulated emission of radiation (受激輻射光放大器),曾音譯為“萊塞”,后又意譯為“激光”。意譯應(yīng)體現(xiàn)“簡(jiǎn)潔” 二字,否則就不成其為縮略詞。例如:TRAPATTT Diode (trapped plasma avalanche triggered transit time diode) ,意為“俘獲等離子體雪崩觸發(fā)渡越時(shí)間二極管”, 縮略形式譯為“俘獲二極管”;op amp ( operational amplifier ) “運(yùn)算放大器”,縮略形式譯為“運(yùn)放”,就很傳神。


照搬+意譯:有些縮略詞原形冗長(zhǎng)復(fù)雜,按原意譯不簡(jiǎn)練, 照搬原文又使讀者增加閱讀的困難;于是采取折衷辦法。例如: MOSFET (metal oxide semiconductor field effect transistor) “金屬氧化物半導(dǎo)體場(chǎng)效應(yīng)晶體管”,中文譯名便釆用這種中西合璧的方式,譯為“MOS場(chǎng)效應(yīng)管”?!鞍滩 币彩莻€(gè)好的譯例,請(qǐng)看 AIDS (acquired immune deficiency syndrome)意為“后天免疫缺乏綜合癥”,中文譯名照搬原文取其諧音,再加表意的“病”字,簡(jiǎn)明易記,難怪這個(gè)詞很快就風(fēng)行起來(lái)。


照搬:目前,在譯文乃至漢語(yǔ)文章中照搬英文縮略詞的現(xiàn)象已不鮮見(jiàn),甚至在漢語(yǔ)口語(yǔ)中也已出現(xiàn)了英文的縮略詞。例如: CT (Computer-aided Tomography計(jì)算機(jī)輔助層析X射線攝影術(shù))這個(gè)詞,就已成了漢語(yǔ)的新名詞(盡管人們都信服它診斷的神力,但未必都能說(shuō)出它的全稱)。在我國(guó)書(shū)刊中,已經(jīng)可以看到像 QC (Quality control質(zhì)量管理)、UFO (unidentified flying object 不明真相的飛行物)、MTBF ( mean time between failures 平均故障間隔時(shí)間)等相當(dāng)數(shù)量的英文縮略詞。這種現(xiàn)象有助于豐富漢語(yǔ)詞匯,便于科技工作者掌握這些詞語(yǔ),有利于學(xué)習(xí)國(guó)外先進(jìn)技術(shù)與管理。從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,亦有利于文字的計(jì)算機(jī)處理。世界上有識(shí)之士已經(jīng)認(rèn)識(shí)到統(tǒng)一科技術(shù)語(yǔ)是個(gè)緊迫而又必要的問(wèn)題,途徑之一就是照搬原文,實(shí)行“拿來(lái)主義”。在這方面,有關(guān)電腦語(yǔ)言的中文書(shū)刊已經(jīng)捷足先行。電腦語(yǔ)言幾乎全部照搬英文原文,效果并不壞。所以,對(duì)于初次謀面的縮略詞,不妨在譯文中采取原文照錄并適當(dāng)加注說(shuō)明。這樣處理一定會(huì)大大促進(jìn)科技縮略詞語(yǔ)在漢語(yǔ)中的使用與推廣。




上一篇:科技新聞文體的詞匯及句法特點(diǎn)
下一篇:縮略詞的構(gòu)詞規(guī)律

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們