VI. Nicotine is not likely, for example, to fatally overstimulate a healthy heart, cause disorienting hallucinations or pack any where near the same euphoric punch as many other drugs.
例如:尼古丁不會致命地過度刺激心臟、引起迷幻感或遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如其它毒品那樣引致強(qiáng)烈的欣快感。
原文中的not...anywhere near...表否定。
V. Since the surgical therapy of gastric ulcer is usually successful, it cannot be emphasized too strongly that delay is to be clearly avoided.
由于胃潰瘍的手術(shù)治療通常是成功的,很明顯應(yīng)避免拖延。這一點無論怎祥強(qiáng)調(diào)也不嫌過分。
原文中的cannott0o為語義雙重否定結(jié)構(gòu),此類表達(dá)方式還有:no...more than/ not...any more than(與......一樣不);not/none...the worse for (并不因....而不)等,翻譯此類否定句子時,切勿望文生義。
3. 句子中語義層次的邏輯關(guān)系
語言是按照人們的思維邏輯而組成的。醫(yī)學(xué)英語句子中的邏輯關(guān)系,多半是通過狀語從句(如原因、條件、目的、讓步、結(jié)果等狀語從句) 來表達(dá)的。此外,部分定語從句和少數(shù)簡單句也包含著某種邏輯關(guān)系,這就需要我們找出這種邏輯關(guān)系,然后再根據(jù)這種關(guān)系組織漢語句子。例如:
IV. A dull child who feels that he is not doing as well as expected may develop emotional tension.
一個感到自己做的事不能達(dá)到預(yù)期效果的遲鈍兒童,可能產(chǎn)生情緒上的緊張。
上述譯文令人費解,其原因在于未能理解定語從句所表達(dá)的邏輯關(guān)系。一個遲鈍的孩子,往往在某種情況下或某個時刻,才會產(chǎn)生情緒上的緊張,這樣理解才符合邏輯。因此,who引導(dǎo)的定語從句表達(dá)的是時間關(guān)系。
改譯:一個遲鈍的孩子,當(dāng)他感到自己做的事不能達(dá)到預(yù)期效果時,可能產(chǎn)生情緒上的緊張。
IIV. The development of an economical artificial heart is only a few transient failures away.
只消再經(jīng)過幾次試驗(原譯:失敗),就能造出價格低廉的人工心臟了。
責(zé)任編輯:admin