返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
主謂語分隔的翻譯(醫(yī)學(xué))
2017-11-27 09:12:13    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



主謂語的分隔是最常見的一種句子成分的分隔現(xiàn)象。造成主謂語分隔的原因主要是主語帶后置定語或定語從句,主語帶同位語或同位語從句,主謂語之間加入了各種狀語、狀語從句或其他插入成分或句子等等。


舉例如下:

1. Pain in the chest due to pleurisy may be an early symptom.

[譯文] 由胸膜炎所引起的胸痛可能是一個早期癥狀。

[說明]句子的主謂語被介詞短語in the chest和due to pleurisy所分隔,這兩個介詞短語都起定語作用,修飾作主語的名詞Pain.

2. To serve the worker-peasant masses, the majority of the people, is the fundamental orientation of public health work in China.

[譯文]面向工農(nóng)群眾,為大多數(shù)人服務(wù),是中國公共衛(wèi)生工作的根本方向。

[說明]句子的主謂語被同位語the majority of people所分隔。

3. Family planning in our country means more than birth control, and the measures taken vary with circumstances.

[譯文]我國的計劃生育的意義不僅僅是節(jié)制生育,所采取的措施也根據(jù)不同情況而異。

[說明]上句是一個并列句。前句的主謂語被起定語作用的介詞短語 in our country所分隔,后句的主謂語被作定語的分詞taken所分隔。

4. Involvement of the cranial nerves when present may result in strabismus and deafness.

[譯文]當(dāng)出現(xiàn)累及腦神經(jīng)的情況時,可導(dǎo)致斜視和耳聾。

[說明]句中主謂語被起定語作用的介詞短語of the cranial nerves 和省略it is的時間狀語從句when present所分隔。

5. The isolation of early and suspicious cases of respiratory tract- inflammation, particularly when accompanied by a rise in temperature, may delay the spread of the disease.

[譯文]對可疑的早期呼吸道炎癥患者進行隔離(恃別在患者伴隨體溫升髙的情況下)可阻延此病的傳播。

[說明]句中的主謂語被起定語作用的介詞短語of early and inflammation 和省略 it is 的時間狀語從句 particularly when temperature所分隔。

6. In fact, any case showing these three symptoms and particularly if accompanied by pallor, weak rapid pulse and weakness, should be considered as a case of internal bleeding.

[譯文]事實上,任何出現(xiàn)這3種癥狀(特別是伴有蒼白,脈搏速而弱和身體虛弱)的患者均應(yīng)認為是內(nèi)出血患者。

[說明]句子主謂語被起定語作用的分詞短語和省略成分的條件狀語從句 showing…and weakness 所分隔。




[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:后置定語和定語從句的分隔
下一篇:虛擬語氣的主語從句的翻譯(醫(yī)學(xué))

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們