返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
醫(yī)學(xué)英語語義的理解與翻譯
2024-10-20 10:32:26    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


醫(yī)學(xué)英語文章主要是表達醫(yī)學(xué)科技的事實與概念傳遞交流基礎(chǔ)和臨床醫(yī)學(xué)的信息,一般要求表達準確,往往復(fù)合句和長句較多。因此,醫(yī)學(xué)英語語義層的理解主要涉及句子的意思,即句子的表層與深層結(jié)構(gòu)的含義。所謂深層結(jié)構(gòu)”,是指一個句子在沒有形成前存在于人們思維里的概念,而“表層結(jié)構(gòu)”則是指這個概念的表達形式。由此可見,醫(yī)學(xué)英語漢譯不能簡單地根據(jù)句子的外形結(jié)構(gòu)來轉(zhuǎn)換成漢語,重要的是理解句子深層結(jié)構(gòu)的思維邏輯關(guān)系。筆者認為可采用下列方法:

原文句子一一詞匯、結(jié)構(gòu)、修辭含義一一語義層次邏輯關(guān)系一一漢語表達下面僅從三個方面入手,對這一方法進行闡述(1)復(fù)合句或語篇中的指代關(guān)系;(2)語義否定結(jié)構(gòu)的特定含義;(3)句子中語義層的邏輯關(guān)系。


1. 復(fù)合句或語篇中的指代關(guān)系

醫(yī)學(xué)英語中的指代關(guān)系,一般有三種情況:

1) 用關(guān)系詞which, that等來指代主句中的某個成份或整個主句的含義;2)用代詞it, this, that, those等來指代上文中或前述句中的某個句子的含義;3)用助動詞do, did代替行為動詞及其有關(guān)的成份,用so來代替前述句中的名詞、形容詞成份。我們首先應(yīng)弄清這些指代關(guān)系,才能較準確地傳達原文的語義信息。例如:

I. At each end of a skeletal muscle the connective tissue blends with the strong connective lissue that anchors it to the structure on which it pulls.

原譯:骨胳肌兩端的結(jié)締組織附著于被牽動的堅韌的結(jié)締組織上。該譯文似乎十分精練,且按漢語習(xí)慣將英文代詞全部省略,但譯文并不切合原文的含義。原文中的that, which, it分別指代什么?筆者認為,"...that anchors it..." 中的that指“堅韌的結(jié)締組織,即骨膜”;it則是指“結(jié)締組織即肌腱"...on which it pulls..."中的skeletal muscle(骨胳肌)。可見原譯中丟了許多語義信息。

改譯:骨胳肌兩端的結(jié)締組織(肌腱),與堅韌的結(jié)締組織(骨膜)融合為一體,而骨膜又將肌腱嵌入骨胳肌牽動的組織結(jié)構(gòu)上。


II. Since parasympathetic stimulation has opposite effects on the heart to those of sympathetic stimulation, that is, it decreases the heart's activity, parasympathetic inhibition has the same effect on heart pumping as does sympathetic stimulation.

由于副交感興奮與交感興奮對心臟的作用相反,也就是說,副交感興奮減少心臟活動,因此副交感抑制與交感興奮對心臟泵功能的作用相同。

上述譯文較準確地傳達了原文中指代關(guān)系的含義。代詞 those 指effects;插入語中的it是指 parasym pathetic stimulation,即原因從句中的主語;而助動詞does則替代 has the same effect on heart pumping,即主句中與行為動詞有關(guān)的成份。


2. 語義否定結(jié)構(gòu)的特定含義

英語中的否定結(jié)構(gòu),歷來是翻譯理解的一大陷井,尤其是語義否定結(jié)構(gòu),包括語義雙重否定結(jié)構(gòu),更需要我們倍加小心,務(wù)必弄清其表達形式和特殊的含義,才能避免誤譯。例如:

III. Among careless attendants the mask may constitute more of a danger than a safeguard.

對于漫不經(jīng)心的護理人員來說,口罩與其說是一種防護,倒不如說是一種危險。"more...than"表示一種語義或含蓄否定。



[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:沒有了
下一篇:理解障礙問題的認知分析

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們