返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
理解障礙問題的認(rèn)知分析
2024-10-19 10:36:57    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    

上句中的代詞it在語法上起形式賓語的作用,它代替作真實(shí)賓語的不定式 to eliminate it與形容詞most effective(賓語補(bǔ)足語)一起構(gòu)成復(fù)合賓語。形式賓語 it 一般不需譯出,誤譯中把it譯為“它”屬指代不明,主要是由于不了解it的語法功能所致。

例2. He would have stopped his medication, if it had not been for your advice.

[誤譯]如果它不是為了你的忠告,他就會(huì)停止治療了。

[正譯]要不是你的忠告,他早就停止治療了。

上句中的would have stopped 和 if it had not been for為(與過去情況相反的)虛擬條件句,誤譯主要是沒有掌握這一語法知識(shí)。


(二) 文化層面

語言是民族文化的產(chǎn)物,其意義植根于民族歷史創(chuàng)造的文化之中。巴斯奈特認(rèn)為譯者不能割離文化而孤立地進(jìn)行翻譯,他所要展現(xiàn)的不僅僅是語言層面的意義,更重要的是這些意義上附載的文化信息。中醫(yī)發(fā)展過程中,佛教和道教(尤其是道教)一直與中醫(yī)藥息息相關(guān),中醫(yī)典籍中大量出現(xiàn)了其思想、學(xué)說、術(shù)語?!躲y海精微)(Essence of Silvery Sea: On Ophthamology)?!般y海”一詞為道家術(shù)語。明代方回《派奎律髓》引北宋王安石之說,謂道家以肩為玉樓,目為銀海。作者以“銀?!泵摃f明其為眼科專著。

中醫(yī)理論體系是建立在中國古典哲學(xué)之上的,在中醫(yī)中有大量的中國哲學(xué)術(shù)語?!盎鸩簧痢?kidney yang failing to warm the spleen)不能翻譯為fire can not generate earth。中醫(yī)五行學(xué)說把五臟分別歸類于五行這個(gè)結(jié)構(gòu)體系中,因此有心屬火,肝屬木,脾屬土,肺屬金,腎屬水的說法。


(三) 修辭層面

修辭是言語的藝術(shù)。在主客觀因素的作用下,不同民族在表達(dá)同一概念時(shí),訴諸辭格的語言表層結(jié)構(gòu)或組織不盡相同,甚至大相徑庭。這些差異常造成語言理解的障礙。醫(yī)古文中的修辭手法十分豐富,也十分復(fù)雜。

例3. 心者,君主之官,神明出焉。(《素問?靈蘭秘典論篇第八》)(The heart is just like a king organ from which spirit emerges.)此句運(yùn)用了暗喻的修辭手法。


例4. 釜底抽薪(taking drastic measure to treat disease fundamentally)“釜底抽薪”源自“揚(yáng)湯止沸不如釜底抽薪”,意思是將鍋底的柴火抽去,才能使沸騰的水安靜?!案壮樾健痹谥嗅t(yī)中是被借喻的一種治療方法,屬中醫(yī)寒下法,是用寒性而有瀉下作用的藥物通泄大便,以瀉去實(shí)熱的治法。


責(zé)任編輯:admin


[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:沒有了
下一篇:醫(yī)學(xué)英語的詞匯特點(diǎn)

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們