返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
文章的語境系統(tǒng)
2022-12-01 09:22:11    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


第二、他們提出了語言意義的社會(huì)觀。達(dá)米特明確提出了“語言意義的社會(huì)性”的正確主張,認(rèn)為語言的作用歸根結(jié)底在于意義,不從屬于社會(huì)規(guī)約性的個(gè)人語言是沒有意義的:因此,必須首先建立語言的社會(huì)價(jià)值觀,在社會(huì)價(jià)值觀前提下,才談得上個(gè)人語型(idiolect)的“特殊的意義”(即個(gè)人賦予詞語的獨(dú)特意義)。


強(qiáng)調(diào)語言及其意義的社會(huì)性,就是承認(rèn)非語言語境對(duì)語言意義的制約性,這是符合語言實(shí)際的。這個(gè)思想源自前期維根斯坦的“思維-語言一世界”的三元關(guān)系論,在這個(gè)三元關(guān)系中,具體表現(xiàn)思維的語言在“實(shí)在的世界”這個(gè)框架之內(nèi)才能活動(dòng)。語言在實(shí)在世界中的應(yīng)用就是真值的證據(jù)。在達(dá)米特看來,規(guī)定真值條件如果不是為了說明語句的意義,就毫無意義。


第三、奎因明確提出“意義取決于語境”。在奎因看來,意義由觀察而獲得的經(jīng)驗(yàn)產(chǎn)生,而“經(jīng)驗(yàn)意義的單位是整個(gè)科學(xué)”(Quine:953),因此我們不僅應(yīng)該向弗雷格那樣將意義單位從詞語推進(jìn)到句子,而且還應(yīng)該前進(jìn)一步,將意義單位提升到科學(xué)理論的整體,以科學(xué)理論的整體為框架和依據(jù)。實(shí)際上,奎因是提倡一種宏觀的語境論;他在Ontological Relativity and Other Essays(1969)中強(qiáng)調(diào)了所謂“語境定義”的重要性,指出只有作為整體的語句獲得了意義,作為組成部分的語句才具有意義。整體語境是決定意義的首要證據(jù)。這實(shí)際上是在強(qiáng)調(diào)非語言語境的重訂。


第四、奧斯丁的言語行為理論的重要依據(jù)就是語境,或者說言語行為應(yīng)當(dāng)如何做到適境,即意向與形式的統(tǒng)一。他在Philosophical Papers(1961)中說,語言研究有一點(diǎn)必須強(qiáng)調(diào)的是“在什么時(shí)候應(yīng)當(dāng)說什么”以及“在什么情境中應(yīng)當(dāng)運(yùn)用什么樣的詞語”,適境是問題的關(guān)鍵。我們可以通過對(duì)奧氏提出的日常語言“三步分析法”,看到它的分析法的核心正是情境的適應(yīng)性:


第一步是用語言應(yīng)用的適境(在特定情況下的特定的最佳)表達(dá)式來證實(shí)辭書的釋義;第二步是以適境為條件,羅列并驗(yàn)證各種不同的表達(dá)式差異;第三步是以“數(shù)據(jù)手段”來為適境言語行為作理論描寫。其次,以從奧斯丁的整個(gè)語言行為理論的前后期發(fā)展來剖析其核心問題集中于適境。其前期關(guān)注的理論命題是關(guān)于所謂“實(shí)行式語句”(the performatives)與“直陳式語句”(the constatives)的“真、假”特征與真值條件。奧氏將焦點(diǎn)集中于句式真值論,這與譯學(xué)重視的以意義為軸心的語境問題關(guān)系甚微,但他在六十年代初進(jìn)行的言語行為理論研究,對(duì)譯學(xué)則很有參考價(jià)值。在奧氏的這個(gè)理論體系中,核心課題是illocutionary act(意向性行為,或譯為“施為性言語行為”、“以言行事行為”等等),正是在這個(gè)核心課題中,他引入語境機(jī)制,作為與語言形式(表達(dá)式)息息相關(guān)的因素。按奧氏自己的闡釋,意義和指稱必須放到總體言語情境中加以考察;離開總體言語情境框架來談意義和指稱必然是不得要領(lǐng)的(Austin:1962)。我們從奧氏的整個(gè)言語行為理論來看,語境C確實(shí)是貫徹始終的(下文中Sp代表言者,Hr代表聽者,C代表某一特定的總體言語語境框架)。


由此可見語境是某種言語行為得以實(shí)現(xiàn)的必不可少的時(shí)空條件。繼奧斯丁后,斯特勞森和塞爾等人又就言語行為理論多所闡發(fā),都肯定了語境在言語交流中的作用。在這方面,巴赫(K. Back)、哈尼希(R. Harnish)在七十年代末期提出的“語境中的相“互信念”(mutual contextual beliefs)的觀點(diǎn)尤其值得參考。他們認(rèn)為相互信念是推動(dòng)交流的前提,而語境則是相互信念前提的時(shí)空條件。實(shí)際上世界上不存在沒有實(shí)際交流意義的、泛時(shí)空條件的(也就是沒有語境,包括語言語境和非語言語境)相互信念,因此也不存在什么“泛語境的有意義的交流”。


圖1.png


責(zé)任編輯:admin



[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:反對(duì)翻譯目的論的觀點(diǎn)
下一篇:凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss )功能學(xué)派觀點(diǎn)

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們