返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
漢斯?弗米爾(Hans J. Vermeer)的翻譯思想
2021-08-01 07:48:43    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



漢斯?弗米爾(Hans J. Vermeer)是德國海德爾博格大學(xué)翻譯學(xué)院教授,長期從事語言和翻譯研究,發(fā)表的譯學(xué)作品除上述目的論奠基文獻(xiàn)《普通翻譯理論的框架》外,主要還包括《關(guān)于翻譯理論》( Aufsaetze zur Translationstheorie,1983 )、 《翻譯行動(dòng)中的目的與委托》(Skopos and commission in translational action, 1989)、《論目的與翻譯委托》(Skopos und Translationsauftrag - Aufsaetze,1989/1992 )、《翻譯目的理論:正論與反論》(A Skopos Theory of Translation :Some Arguments For and Against)、《是不再問什么叫翻譯學(xué)的時(shí)候了》(Starting to unask what translatology is about,1998a)和《翻譯教學(xué)法》(Didactics of translation,1998b)等。弗米爾在這些著述中所闡述的基本思想是:


翻譯并不是一個(gè)轉(zhuǎn)碼過程,而是人類一種具體形式的行動(dòng)。凡行動(dòng)皆有目的,因此翻譯亦由目的支配。在任何一項(xiàng)翻譯行動(dòng)開始之前,必須首先弄清楚它的目的是什么,否則無法進(jìn)行翻譯。這是一種英國學(xué)者波斯蓋特曾經(jīng)說到的前瞻式翻譯觀,它有別于傳統(tǒng)譯論的后瞻式翻譯觀,后瞻式翻譯觀往往立足于源文本,在翻譯中傾向于采用規(guī)范性策略。而在目的理論支配下的前瞻式翻譯觀,則把立足點(diǎn)放在目標(biāo)讀者和翻譯任務(wù)委托者身上,特別是放在目標(biāo)文本在他們所屬文化中的功能上,譯者必須根據(jù)目標(biāo)文本在目標(biāo)文化中所要承擔(dān)的功能來決定在翻譯中應(yīng)當(dāng)采用何種方法和策略。也就是說,根據(jù)翻譯目的論的基本觀點(diǎn),在目標(biāo)文本產(chǎn)生過程中起決定作用的,既不是“忠實(shí)”、“對(duì)等”理論中所規(guī)定的原文,也不是此種原文在原文讀者身上產(chǎn)生的效果或原作者賦予原文的功能,而是目標(biāo)文本的功能,這個(gè)功能亦即目的,它是根據(jù)翻譯發(fā)起者(即客戶或委托人)的要求來決定的。毫無疑問,客戶或委托人要求目標(biāo)文本達(dá)到的目的,又會(huì)在很大程度上受制于目標(biāo)文本的使用者,即讀者或聽者,以及使用者的環(huán)境和文化背景。另一方面,翻譯作為行動(dòng),除了目的以外,凡行動(dòng)又都有結(jié)果。翻譯行動(dòng)所產(chǎn)生的結(jié)果是“譯品”(translatum;translat),是一種特殊類型的目標(biāo)文本。


弗米爾認(rèn)為,從譯者的特定目的來說,源文本是翻譯委托的一個(gè)組成因素,也是影響最終譯品形成的諸多因素的基礎(chǔ),但源文本的措辭對(duì)翻譯的重要性來說是第二位的。源文本在翻譯行動(dòng)中占據(jù)何種地位,它必須由譯者這個(gè)專家決定,而譯者作出決定時(shí)的關(guān)鍵因素則是特定情景中的交際目的,而不是源文本本身的地位。一般說來,源文本根據(jù)源文化中一個(gè)特定情景而作,由于語言是文化的一部分,因此在翻譯行動(dòng)中僅僅變換源語符或者把源語符遷移到目標(biāo)語中,是不能產(chǎn)生令人滿意的譯品的。正因?yàn)樵次谋久嫦虻氖窃次幕繕?biāo)文本面向的又是目標(biāo)文化,兩者內(nèi)容的結(jié)構(gòu)和分布可能不一,目的也可能不一,所以目標(biāo)文本與源文本之間就可能存在很大差別。




[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:《色,戒》小說的英譯
下一篇:散文如歌——例談抒情散文韻味的翻譯保留

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們