返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
錢(qián)鐘書(shū)經(jīng)典美文《窗》翻譯詳解
2021-06-20 09:35:35    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



人在屋子里坐不住,就從門(mén)里出去。


so people——unable to bear staying inside any longer——go outdoors


破折號(hào)之間的形容詞短語(yǔ)說(shuō)明人們?cè)谖堇镒蛔〉脑颉ear:忍受,后面既可跟-ing動(dòng)詞,也可跟不定式動(dòng)詞。


不過(guò)屋子外的春天太賤了


The spring outside, however, is much too cheap


這里的“賤”,是說(shuō)春天多陽(yáng)光,以多為賤,中外同理,用cheap也就順理成章了。


到處是陽(yáng)光


for the sun shines on everything


這里和上一句是連接在一起的,所以用了連接詞for來(lái)說(shuō)明原因。最好不要譯成the sunshine is everywhere.因?yàn)殛?yáng)光并不是一種存在,而是說(shuō)照耀在所有的一切上面,因此說(shuō)shines.


不像射破屋里陰深的那樣明亮


and so does not seem as bright as that which shoots into the darkness of the house


用seem是指屋里屋外陽(yáng)光是一樣的,只是環(huán)境的反差使陽(yáng)光顯得不同罷了。as……as是表示屋里屋外陽(yáng)光的比較。that指the sun.


到處是給太陽(yáng)曬得懶洋洋的風(fēng)


Outside the sun-slothed breeze blows everywhere


這里加了一個(gè)詞outside,因?yàn)楹竺骜R上要說(shuō)到的“屋里”并不包括在“到處”一詞里?!皶瘛弊钟⑽睦锱c之相當(dāng)?shù)脑~就是shine,但是shine并沒(méi)有帶復(fù)合賓語(yǔ)的用法,所以換了一個(gè)角度來(lái)說(shuō)這句話。sun-slothed是一個(gè)復(fù)合詞。


不像攪動(dòng)屋里沉悶的那樣有生氣


but it is not so lively as that which stirs the gloominess inside the house


沉悶這個(gè)詞在這里不是形容詞,而是名詞,所以用gloomy加上詞尾-ness構(gòu)成了表示狀態(tài)的名詞。


就是鳥(niǎo)語(yǔ),也似乎瑣碎而單薄,需要屋里的寂靜來(lái)做襯托。


Even the chirping of the birds sounds so thin and broken that the quietness of the house is needed to set it off


說(shuō)thin and broken而不說(shuō)broken and thin只是因?yàn)檎Z(yǔ)音的關(guān)系,音節(jié)少的詞放在前面,多的放在后面,結(jié)構(gòu)上顯得平穩(wěn),不至于頭重腳輕。只要把這幾個(gè)詞連在一起朗讀一下就可體會(huì)出來(lái)。


我們因此明白,春天是該鑲嵌在窗子里看的,好比畫(huà)配了框子。


It seems that spring was always meant to be put behind a windowpane for show, just like a picture in a frame


“我們因此明白”譯成It seems……,因?yàn)檫@是一種比喻的說(shuō)法,直譯成英文會(huì)給人以突兀的感覺(jué),所以用“似乎如此”的說(shuō)法。be meant to be的意思是“原本為……”,加了always等于從語(yǔ)氣上與原文更相符合,并沒(méi)有特別具體的含義。中文說(shuō)“窗子里”,而英文卻不能說(shuō)in a windowpane,windowpane指的是窗子上的玻璃,這就是用behind的原因。


同時(shí),我們悟到,門(mén)和窗有不同的意義


At the same time it also becomes clear that the door has a different significance from the window


悟到和上一句中的“明白”是相同的意思,it become clear that 這一說(shuō)法比it seems that 要肯定一些。


當(dāng)然,門(mén)是造了讓人出進(jìn)的


Of course, doors were made for people to pass through


出進(jìn)可以譯成to come out and go in,但譯成to pass through就顯得句子緊湊、精煉一些。


但是,窗子有時(shí)也可作為進(jìn)出口用




[上一頁(yè)][1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:吉里?列維對(duì)文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和技巧的論述
下一篇:羅曼?雅各布森(Roman Jakobson)對(duì)翻譯理論的論述

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們