返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
羅曼?雅各布森(Roman Jakobson)對翻譯理論的論述
2021-06-18 09:15:17    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


(四)所有語言都具有同等表達(dá)能力,如果語言中出現(xiàn)詞匯缺乏,那么人們可以通過譯借詞、新造詞、語義轉(zhuǎn)移和迂回表達(dá)法等方式,對語言進(jìn)行修飾加工。例如, 在西伯利亞北部的楚克奇人(Chukchees)的新生標(biāo)準(zhǔn)語中,“螺絲”譯為“旋轉(zhuǎn)釘”, “鋼”譯為“硬鐵”,“錫”譯為“薄鐵”,“粉筆”譯為“寫字皂”,“手表”譯為“錘動的心”。 即使是一些似乎矛盾的迂回表示法,如最初俄語中用來表示不用馬拉的電車名稱 “電馬車”(электрическая 

конка)和西伯利亞的科爾亞克(Koryak)語中用來表不飛機的名稱“飛輪船”(jena paragot),也只不過是用來說明馬車的電動類似物和輪船的飛行類似物,這并不影響信息的交流。


(五)語法范疇是翻譯中最復(fù)雜的問題。這對于有時態(tài)、詞性、詞數(shù)等語法形式變化的語言,尤其是個復(fù)雜的問題。語法結(jié)構(gòu)決定著哪些東西是非表達(dá)不可的。 例如,把I hired a worker(我雇了一名工人)這個英語句子準(zhǔn)確地譯成俄語,就必須有附加的信息,弄清楚動詞所表示的動作已經(jīng)完成還是沒有完成,所雇的人是男人還是女人。這是因為,在俄語中,動詞有完成體和未完成體之分,名詞有陰性和陽性之分。但不管俄語選用哪些語法形式,翻譯上述英語句子,都回答不了我“雇過”(英語的過去時)還是“已經(jīng)雇了”(英語的完成時)工人的問題,也回答不了所雇的男工或女工是特指某個人(英語用定冠詞)還是泛指一個工人(英語用不定冠詞)。因為英語和俄語的語法結(jié)構(gòu)所要求的信息不一樣,所以翻譯中就會有各種不同的選擇。這樣,一個沒有上下文的英語句子在俄語中就可以有一系列的譯法,反之亦然。于是譯文就有可能完全背離原文的意思。同樣,詞性的處理也往往是翻譯中的一大難題。例如,陰性詞不能指男性,陽性詞不能指女性。當(dāng)人們使用擬人手法解釋非動物名詞時,也受到了這些詞性的影響。例如,俄國畫家列賓對德國畫家把“罪惡”刻畫成女人感到迷惑不解,因為他沒有看到“罪惡”這個詞在德語中屬陰性,而在俄語中則屬陽性。俄國兒童在閱讀譯成俄語的德國故事時,非常吃驚地發(fā)現(xiàn),死亡明明是女人(在俄語中屬陰性:смepть),卻被德國人描繪成老頭(在德語中屬陽性:der Tod)。“生命——我的妹妹”(my sister life)這種說法在俄語中是完

全自然的,因為“生命”(жизнь)屬陰性。


在詩中,言語對仗是作詩的一個原則。句法和詞法范疇、詞根、詞綴、音素以及音素成分(如區(qū)別性特征)等都會在類同和差異的基礎(chǔ)上相互對立、并列、接近,各自有各自的語法意義。另外,當(dāng)人們說笑話、做夢、玩魔術(shù)、使用雙關(guān)語或做別的文字游戲時,語法范疇的意義也都占有很重的比例。在這些情況下,翻譯就變得更復(fù)雜、更加容易引起爭議,甚至變得不可能了。



責(zé)任編輯:admin




[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:錢鐘書經(jīng)典美文《窗》翻譯詳解
下一篇:文學(xué)作品“釋句”的翻譯

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們