返回

行業(yè)文章

搜索 導航
精選9.9元!
會議口譯和技術口譯的準備
2018-12-13 09:21:32    etogether.net    網(wǎng)絡    



口譯的譯前準備多見于會議口譯,尤其是同聲口譯。具體來講,譯員可對D3作出的處理一般表現(xiàn)為事先索要發(fā)言稿,查找生僻詞匯,與發(fā)言人接觸等等,譯員也可以在較有經(jīng)驗的會議人員的組織下召開一兩次準備會議,或分小組分頭進行準備。我國有不少富有經(jīng)驗的譯員G總結出了一些相當不錯的會議口譯譯前準備措施,在此我們擇其重要的方法,予以簡要介紹:


1. 首先,翻譯人員可索取會議進程表,把發(fā)言人、主持人的情況(專有名詞譯法、簡歷等)重點在表上用B語寫一下,同時還可以把會議名稱、會議中預計可能會反復出現(xiàn)的拗口專有名詞、怪僻的縮略語或習慣用語等標畫一下。如果可能,譯員還可以了解一下某些重點發(fā)言人的個性、口音等言語特點,或了解一下會議主持人或重點發(fā)言人有沒有什么特殊要求。


2. 譯員當然還可以索要發(fā)言稿。有時,有的會議已備有原語、譯語兩種講稿,但這時有經(jīng)驗的譯員也并不對其掉以輕心,因為發(fā)言人經(jīng)常跳過一些段落卻根本不跟譯員打招呼,也有的人喜次臨時換一個講稿,還有的發(fā)言人念的稿子根木就不是自己寫的,故不免念錯,甚至念串了行。為了應付這些意外,有經(jīng)驗的譯員常使用阿拉伯數(shù)宇簡單地將兩種稿子對應段落標清楚,以作到胸有成竹。經(jīng)過良好訓練的譯員一般不懼怕無稿發(fā)言,但對有稿發(fā)言則最好進行一定程度的準備。通常會議提供的稿子只有一種語言,此時可事先筆譯(有稿意味著發(fā)言人會念稿發(fā)言),也可在來不及的情況下或較有把握的前提下在稿子上“勾勾畫畫”,即用諸如箭頭等各種筆記符號有重點地標出原語思路,“點”一下需要下點兒功夫才能譯好的重要的語段,譯一下關鍵的詞語等。如果時間允許,還可以重點譯一下某些難譯的句子和語段。


倘若發(fā)言稿子在會議開始前才送來,又是龍飛鳳舞一般難以辨認的手寫體稿子、那么譯員實際上已經(jīng)沒有時間準備了。這時譯員可以簡單看一下大意,重點看一下引言和結尾。如果湊巧還有些時間,則可簡要而迅速地筆譯一下引言、結尾里的重要語匯等。這是因為,稍準備一下稿子的引言可起到提示進入譯語語境 的作用,而準備結尾則可以很好地提示發(fā)言中重點的結論部分,和那些經(jīng)常在結尾時反映出來的原語最不好譯的地方。再者,譯好引言和結尾也容易給聽眾留下一種良好的譯語印象,給譯員工作, 帶來信任感、信心和便利。




[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:歡迎日本產(chǎn)業(yè)代表團口譯例文
下一篇:同聲口譯訓練

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關行業(yè)文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們