返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
同聲口譯訓(xùn)練
2018-12-03 08:58:51    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



同聲口譯的主要訓(xùn)練重點(diǎn),便應(yīng)放在雙耳分聽、正確的代碼轉(zhuǎn)換、釋意翻譯等層面上。參照國際先進(jìn)的口譯訓(xùn)練作法,我們試提出以下訓(xùn)練步驟:


1. 注意力分配訓(xùn)練

即雙耳分聽基礎(chǔ)訓(xùn)練,它是同聲口譯聽、說等智力加工活動(dòng)的根本保障。它的基礎(chǔ)性理論的出處,是認(rèn)知心理學(xué)關(guān)于人的智力機(jī)制雙怍業(yè)加工的理論,如“中樞能量分配”理論等。其具體實(shí)施包括:


a. 正確使用耳機(jī)和“主導(dǎo)耳”的強(qiáng)化:

亦即,教員首先教會(huì)學(xué)生如何使用耳機(jī)。如果學(xué)生使用兩只耳朵聽辨而不趨向于固定一只“主導(dǎo)耳”以專門用來聽辨原語,那么教員就要告誡他們不要將耳機(jī)戴得太緊,以免使得外界的空氣媒介的傳播途徑受到阻礙,妨礙自己有效監(jiān)聽。當(dāng)然,教員還可以勸告學(xué)生最好能固定一只“主導(dǎo)耳”,用來聽辨對(duì)同聲口譯來說最為重要的信息之源——原語,而將另一只“非主導(dǎo)耳”固定在自己的譯語監(jiān)聽工作方向,然后長期練習(xí),讓大腦中形成兩個(gè)較為固定的聽辨指向,保證一定的聽覺注意力分配。“主導(dǎo)耳”、“非主導(dǎo)耳” 的提法漯自心理學(xué)“追隨耳”、“非追隨耳”實(shí)驗(yàn),具有一定的理論基礎(chǔ)和心理學(xué)實(shí)驗(yàn)觀察基礎(chǔ)。國內(nèi)外現(xiàn)有同聲口譯教學(xué)的實(shí)踐也證實(shí)了其可行性。


b. “倒數(shù)”練習(xí):

這是巴黎高等翻譯學(xué)校常用的同聲口譯入門教學(xué)方法。該方法的目的是在訓(xùn)練“邊聽邊說”的同時(shí),引導(dǎo)學(xué)生將聽到的信息與自己所講的信息分離開,避免學(xué)生機(jī)械地重復(fù)原語,養(yǎng)成逐字翻譯的不好習(xí)慣。具體實(shí)施是,教員發(fā)布原語并讓學(xué)生聽辨,同時(shí)要求學(xué)生用另一語言無間斷地從300或200倒數(shù)至“零”,倒數(shù)時(shí)不得出錯(cuò),不得“聽一會(huì)兒,數(shù)一會(huì)兒”,也不得忽快忽慢,或聲音太小等。數(shù)完后若原語話語仍未發(fā)布完,可重?cái)?shù)一遍,直至原語話語停止。然后,教員要求學(xué)生復(fù)述一下他們聽到的原語大意。一般來說,學(xué)生剛開始時(shí)可能什么信息也捕獲不到,即:既捕獲不到原語的內(nèi)容,也不知自已倒數(shù)是否出錯(cuò),但對(duì)原語聲學(xué)符號(hào)剌激和對(duì)自己倒數(shù)的節(jié)奏等還是感知得到的。此時(shí)教員最好放慢語速,并注意不要在原語話語為B語時(shí)插入大量生詞、難詞,盡量讓學(xué)生聽辨到的聲學(xué)刺激不是那么生疏,如此,則可望較快地改善雙聽效果。




[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:會(huì)議口譯和技術(shù)口譯的準(zhǔn)備
下一篇:同傳譯員素質(zhì)

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們