返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
以語言為重要參值的口譯技術(shù)
2018-11-06 09:12:16    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



這其實(shí)牽扯到了“語言的”和“語言+非語言的”兩個加工層次,一個層次是對原語句法的感知,另一個層次是在感知的同時對意義的加工,而這兩方面的智力運(yùn)作均對心理學(xué)傳統(tǒng)意義上“短時記憶”的信息保持能力提出了挑戰(zhàn)。我們知道,譯員在口譯實(shí)踐中所遇到的口語往往可以并非是日常生活口語,而是具有一定復(fù)雜程度的口語,這種口語(有時還包括口語發(fā)布的筆語,如念稿發(fā)言) 經(jīng)常會擁有一些非常長的復(fù)合語句。然而根據(jù)心理語言學(xué)原理, 人類的短時記憶聽覺加工系統(tǒng)因一定限度的保持閾值的緣故,在不借助視覺等其他媒介的情況下通常很難對此類長句子進(jìn)行“純”聽覺加工,而即便有其他媒介,其加工的能力也不是無限的,況且這種長的復(fù)合句還不僅是有記憶閾值的問題,它還存在著因句中措辭不為常人所熟悉而產(chǎn)生的感知生疏程度的問題,因此加重了智力加工的負(fù)擔(dān)。所以,如采譯員僅是依賴傳統(tǒng)心理學(xué)意義上的“短時記憶”對冗長復(fù)合句句法進(jìn)行加工。譯員必定啟用了其他一些記憶工作方式,如仍屬短時記憶范疇的、但可利用組塊等方式增加容量的“工作記憶”和某種依靠意義組合等貯存信息的“長時”記憶等,從而在句法加工的同時運(yùn)用了各種利于理解的相關(guān)知識以幫助理解。譯員甚至還有可能在原語語句實(shí)在過于冗長、復(fù)雜的情況下擺脫掉句法,轉(zhuǎn)而依靠上述相關(guān)知識自我“合成” 語句的整體信息,這其實(shí)已經(jīng)超出了“語言”的層次。如此,譯員則可以在相當(dāng)程度上提高自己的信息保持能力和長復(fù)合句辨析水平,盡管這些冗長復(fù)合語句仍會在信息負(fù)擔(dān)的層面上給譯員造成一定麻煩。這些“麻煩”意味著長復(fù)合句雖然不會完全阻斷理解,但卻要求譯員付出更多的生理能表現(xiàn)為譯員精力的更多損耗。鑒于此故,一般來說在可能的前提下譯員仍傾向于盡量求助筆記。所以冗長復(fù)合語句的辨析技術(shù)實(shí)際上可不表現(xiàn)為以短時記憶為主的單純句法分析,卻往往可以表現(xiàn)為在詳細(xì)、準(zhǔn)確地進(jìn)行筆記的同時后用多種因素所實(shí)施的句法加工和語義加工。而在無筆記可能的工作現(xiàn)場,譯員則必須使用短時“工作記憶” +長時記憶的方式進(jìn)行智力加工處理。


4. 言語結(jié)構(gòu)調(diào)整技術(shù)

即對譯語所不習(xí)慣的原語話語作出結(jié)構(gòu)調(diào)整的技術(shù)。該技術(shù)一般供譯員在譯語表達(dá)程序內(nèi)的言語計(jì)劃階段中使用,通常在譯語產(chǎn)出時即已難覓其蹤影。但有時譯員也可以對已發(fā)布的譯語作出言語結(jié)構(gòu)的口頭修正,從而使研究人員得以從譯語言語產(chǎn)出的結(jié)果中得以窺見它的一些內(nèi)在表現(xiàn)。廣義上來講,這種技術(shù)還包括譯員對原語話語者使用的人稱作出的某些調(diào)整。如原語話語者在使用“我”或“我們”自我相稱時,譯員可以直接以第一人稱傳譯,也可以酌情以第三人稱傳譯,如可以譯成法語:“Monsieur dit que... ”或英語:“This gentleman said... ”(“這位先生說......”)等等。這種言語結(jié)構(gòu)調(diào)整技術(shù)在筆譯中也可找到相通的工作方式,如筆譯方法論中談到的“加詞法”、“減詞法”等等,只是,口譯工作條件下卻基木上沒有照搬“加詞法”、“減詞法”的可能。因?yàn)檫@些方法要求原語的語言外在形式視之可見,或者至少將原語形式貯存在腦里,這樣才能便于反復(fù)研究,隨時比較、修正雙語句法情況, 并酌情作出加、減詞匯的決定,但在口譯實(shí)際工作中,譯員即便有精力貯存原語句法也是在利用自己的短時“工作記憶”。




[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:原語理解技術(shù)
下一篇:譯語搜覓過程介紹

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們