返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
原語(yǔ)理解技術(shù)
2018-11-17 09:28:06    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



這是一種籠統(tǒng)的提法,細(xì)分一下還可有語(yǔ)段層次的理解技術(shù)和語(yǔ)篇詞層的理解技術(shù)兩種層次 。前者即為“意義單位”的構(gòu)建, 它是后者的基礎(chǔ),但一般不會(huì)獨(dú)立存在,至少在具有相對(duì)完整語(yǔ)義的、帶筆記的、較長(zhǎng)語(yǔ)段交替口譯中不會(huì)獨(dú)立存在;后者則表現(xiàn)為語(yǔ)篇層次上的意義的整合,亦即口譯“思維理解”的主要表現(xiàn)形式。以下分析一下這兩種技術(shù)的主要特點(diǎn):


a. 語(yǔ)段層次“意義單位”構(gòu)建技術(shù):參照巴黎釋意理論觀點(diǎn),意義單位的構(gòu)建必然會(huì)涉及到譯員對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)段或某些“句段”的意義的提取技術(shù),因此它實(shí)際上表現(xiàn)為譯員圍繞著原語(yǔ)一些“應(yīng)用含義”(法文:significations pragmatiques,術(shù)語(yǔ)引自M?勒代雷:《同聲口譯》,第164頁(yè);法文著作名稱及出版社:LA TRADUCTION SIMULTANEE, Lettres Modernes Minard, Paris, 1981) 而組織運(yùn)用的、與整體語(yǔ)篇意義攝取相比而言較為基礎(chǔ)一些的、語(yǔ)段層次上的意義提煉技術(shù)。所謂“應(yīng)用含義”的概念,實(shí)際上即相當(dāng)原語(yǔ)顯性信息中的要點(diǎn),其外在表現(xiàn)形式則是一些有著主干性質(zhì)特征的“實(shí)詞”,它們起著提示整個(gè)語(yǔ)段中的信息的作用,并且恰好同心理語(yǔ)言學(xué)家所分析的話語(yǔ)“命題”基本吻合。據(jù)此,意義單位技術(shù)其實(shí)主要針對(duì)著這些信息要點(diǎn)性質(zhì)的“命題”,而譯員對(duì)這一技術(shù)的實(shí)施過(guò)程也就是對(duì)它們的即席提取過(guò)程。該技術(shù)主要涉及到語(yǔ)段層次——但在特殊情況下也可能涉及“句段”層次,例如我國(guó)很流行的逐句“句段翻譯”形式【3】等。


意義單位的構(gòu)建技術(shù)在具體實(shí)施時(shí)要注意結(jié)合各種語(yǔ)言的、語(yǔ)言外的相關(guān)知識(shí),將理解納入啟用主題、語(yǔ)境、交際環(huán)境等相關(guān)參照值的軌道,因?yàn)閮H依靠語(yǔ)言是無(wú)法完成意義單位的構(gòu)建工作的。譯員還要注意抓住信息的真正要點(diǎn),即包括原語(yǔ)話語(yǔ)者在內(nèi)的多數(shù)入均可主觀達(dá)成一致的“命題”,尤其要留意真正處于舉足輕重地位的原語(yǔ)話語(yǔ)的實(shí)質(zhì)意義。這些“要點(diǎn)”或“命題”的標(biāo)志, 是口譯記憶或筆記時(shí)必不可缺少、對(duì)原語(yǔ)思路和內(nèi)容具備提示性、一旦失落則該語(yǔ)段便難以理解等特征。倘譯員對(duì)“要點(diǎn)”沒(méi)有真正 把握住,那么便會(huì)直接影響口譯記憶、筆記,乃至譯語(yǔ)表達(dá)等諸程序。在交替口譯中,會(huì)使得譯員對(duì)以后的話語(yǔ)產(chǎn)生理解困難并不得不向原語(yǔ)話語(yǔ)者提問(wèn),至少也會(huì)讓譯語(yǔ)顯得飄忽不定,缺乏重點(diǎn)。在同聲口譯中,會(huì)導(dǎo)致難以立即組織譯語(yǔ)、譯語(yǔ)信息主次位置倒置或譯語(yǔ)令人不知所云等。而在所謂“句段翻譯”中,則很可能導(dǎo)致該句段”翻譯的失敗。




[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:日語(yǔ)同聲傳譯的定義及要求
下一篇:以語(yǔ)言為重要參值的口譯技術(shù)

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們