需要注意的是,即便譯員熟練應(yīng)用這一技術(shù),準(zhǔn)確、完整地提煉出了語段的真實(shí)意義,也并不等于已經(jīng)準(zhǔn)確、完整地理解了原語整個(gè)話語語篇的意義。因?yàn)閱蝹€(gè)或少量的意義單位并不構(gòu)成全面的理解,譯員的智力機(jī)制還需要把多個(gè)意義單位串聯(lián)起來,并在此基礎(chǔ)上逬行整合加工,才能最終完成對(duì)語篇整體層次意義的把握。
b. 整體“思維理解”技術(shù):它表現(xiàn)為口譯基礎(chǔ)性的技術(shù)之一,幾乎完全針對(duì)原語整體語篇層次,但在原語切斷的情況下則有可能針對(duì)語段層次。這種技術(shù)的心理技能實(shí)質(zhì)是某種針對(duì)原語全部?jī)?nèi)容和重點(diǎn)、關(guān)鍵信息的心理努力指向,它的外在表現(xiàn)應(yīng)是復(fù)述時(shí)全面、準(zhǔn)確,能保證無遺漏、無理解錯(cuò)誤和其他重要信息的變形。該理解的好壞直接關(guān)系到譯語的水平,是口譯譯員的一種必修技術(shù)。而且一般說來,譯員的理解與通常人的普通理解最大外在區(qū)別之 處即在亍此。鑒于此,我們看一個(gè)譯員理解過不過關(guān),首先便應(yīng)注意他是否具備這一技術(shù)水平。我國(guó)譯界經(jīng)常有人講到,譯員的“聽力”好壞是口譯的關(guān)鍵,這實(shí)際上便是對(duì)譯員“思維理解”重要性的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。
這一理解技術(shù)是口譯所特有的人腦智力機(jī)制信息輸入技術(shù), 即譯員職業(yè)化的原語信息整理過程。它可以包含內(nèi)容、修辭、思路等各種對(duì)再現(xiàn)原語有著極為重要意義的信息。如果譯員的這一理解技術(shù)很好,那么盡管最后產(chǎn)出的譯語表達(dá)效果還不一定很好,但是他的口譯記憶、筆記卻必然很好。
責(zé)任編輯:admin