<thead id="kqwzi"><label id="kqwzi"></label></thead>
<ins id="kqwzi"><th id="kqwzi"></th></ins>
  • 返回

    行業(yè)文章

    搜索 導(dǎo)航
    精選9.9元!
    口譯語(yǔ)言的不易理解性
    2017-10-31 09:34:29    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    




    譯員不是發(fā)言者講話的主要對(duì)象,因此信息傳遞的形式也不是從譯員的角度考慮。撇開語(yǔ)言知識(shí)方面的所有問題不談,譯員對(duì)發(fā)言的理解應(yīng)比參加會(huì)議的外國(guó)人更好些,因?yàn)楹笳卟粌H不懂得發(fā)言者使用的語(yǔ)言,而且不了解發(fā)言者的文化修養(yǎng)。譯員能弄清潛在的假設(shè),并且通過集中注意力和進(jìn)行分析,在一定程度上補(bǔ)償發(fā)言中所涉及的不易理解的因素。

    語(yǔ)言不易理解這一障礙,在會(huì)議開始時(shí)或在譯員初次參加口譯、會(huì)期又很短的會(huì)議上尤其明顯。以后,它很快就會(huì)消失。但是,對(duì)已在舉行的會(huì)議情況一無所知,而又必須馬上開始工作的譯員,他所處的地位是很不利的。他對(duì)最簡(jiǎn)單的發(fā)言內(nèi)容也會(huì)翻譯不出。這是因?yàn)樗鄙龠M(jìn)行分析所必需的那些手段,他不知道前后上下之間的聯(lián)系。不過,不要多久他就會(huì)掌握這些的。

    對(duì)外國(guó)聽眾來說,發(fā)言者的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不易理解,而對(duì)譯員來說,有的原話也不易理解。假如譯員逐字逐句地翻譯原話, 即使這是可能的話,他也只是翻譯了語(yǔ)言,而他的表達(dá),會(huì)使原話中的思想變得難以理解。顯然,如果譯員能夠用譯成語(yǔ)重述原話內(nèi)容,并使之適應(yīng)聽話人的理解能力,那是因?yàn)樽g員不僅懂得說話人的語(yǔ)言,而且理解其講話的含義。在題為“表達(dá)”的那一章里,還要再討論這一點(diǎn)。

    說語(yǔ)言不易理解,這還沒有涉及到理解講話內(nèi)容的真正困難。言外之意一定要揭示出來,但一些隱含的假設(shè)卻可能是相當(dāng)簡(jiǎn)單的。譯員總是受到那些在會(huì)議上聽人發(fā)言但自己不進(jìn)行口譯的同事的影響。這些人并非總是認(rèn)識(shí)到,對(duì)隨便聽聽的人來說,口語(yǔ)幾乎總是不易理解的,而他并不完全理解的發(fā)言未必真有什么特別困難之處。

    由于譯員知道語(yǔ)言這種不易理解的特點(diǎn),他成了一位注釋專家。他那種進(jìn)行分折的習(xí)慣不僅幫助他闡明那些基本假說,也幫助他理解論題的技術(shù)方面。一次,在國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織召開的會(huì)議上,下面一段關(guān)于優(yōu)質(zhì)合金鋼的討論引起了筆者的注意。有人問:“這種級(jí)號(hào)的合金鋼,它的冷卻時(shí)間是多長(zhǎng)?” 回答是:“它是用空氣冷卻的?!闭б宦犓坪跏谴鸱撬鶈枴5鶕?jù)整個(gè)發(fā)言的上下文,根據(jù)在這個(gè)問題提出前的陳述,準(zhǔn)備淬火的鋼根據(jù)其所要求的硬度分別浸入水、油或鹽水中。如果是在空氣中冷卻,則是空氣硬化,冷卻時(shí)間為正常時(shí)間。這個(gè)例子表明,如果脫離上下文,最簡(jiǎn)單的詞句也會(huì)顯得不易理解。


    [上一頁(yè)][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

    上一篇:口譯需采取聽取與思考并行并重的分析原則
    下一篇:口語(yǔ)的轉(zhuǎn)瞬即逝特征

    微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

      相關(guān)行業(yè)文章






    PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們