返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
口譯語言的不易理解性
2017-10-31 09:34:29    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    

口譯語言的不易理解性      

口語的目的是要達(dá)到明白易懂。明白易懂不僅僅是以清晰度表示,它還采取其他形式。對(duì)耳聾的人講話時(shí)聲音要大 一些;對(duì)離得遠(yuǎn)聽不見的人講話時(shí)要打手勢(shì)示意。總之,人們使用的是別人能聽得懂的語言。因此,雖然說出來的話會(huì)很滑稽,人們總是習(xí)慣于對(duì)小孩子講兒語、對(duì)外國(guó)人講“洋涇浜” 英語。

這種行為特征揭示了兩點(diǎn):
其一,說話有一個(gè)基本愿望——讓別人聽懂;其二,對(duì)于超出正常范圍的聽話人,語言無法進(jìn)行調(diào)整使他聽懂。如果對(duì)外國(guó)人說話時(shí)用的語言不大恰當(dāng)(有時(shí)候說話聲音太響,似乎外國(guó)人之所以聽不懂是因?yàn)槁犛X有問題),那是因?yàn)閷?duì)方不懂的東西太多。說話人想進(jìn)行配合、想進(jìn)行調(diào)整以適應(yīng)環(huán)境的愿望,使他反而出錯(cuò)。在國(guó)際會(huì)議上,與會(huì)者一般都知道會(huì)議的“異樣性”。但這仍然不只是一個(gè)語言問題。然而,在國(guó)際會(huì)議上,發(fā)言者說話時(shí)或多或少總把與會(huì)者看成同屬一個(gè)國(guó)籍。實(shí)際上,這種傾向還會(huì)因同胞的出現(xiàn)而加強(qiáng)。所以,外籍聽眾聽起來不僅異樣,而且格格不入。法國(guó)人的發(fā)言就足以說明問題。1960年幣制改革之后好多年,法國(guó)人還在沿用舊法郎來表示金額,而并不了解,這些數(shù)字對(duì)外國(guó)聽眾來說己毫無意義。

國(guó)籍不同的說話人之間經(jīng)常用到的這種不相適應(yīng)的語言,就象是在公共汽車和地鐵里偶而聽到的別人髙談中的片言只語那樣令人莫名其妙。想必人人都會(huì)在某個(gè)時(shí)候發(fā)現(xiàn),在某個(gè)宴會(huì)或招待會(huì)上,自己是唯一不認(rèn)識(shí)其他來賓的人。你感到孤獨(dú),這不僅由于你對(duì)談?wù)摰脑掝}一無所知,而且還由于 談?wù)摃r(shí)所使用的語言中有一些必須是對(duì)話越熱悉的人才能聽懂。在同一辦公室工作的人,或者同一家庭的成員,都具有共同的背景,使得他們即使使用一些縮略的詞句和不確切術(shù)語也照樣能相互理解。象“那個(gè)”“那個(gè)什么東西”這類詞語之所以使用,是因?yàn)槁?、說雙方都能馬上領(lǐng)悟它們的意思。




[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:口譯需采取聽取與思考并行并重的分析原則
下一篇:口語的轉(zhuǎn)瞬即逝特征

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們