返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
口語的轉(zhuǎn)瞬即逝特征
2017-10-25 09:15:41    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



譯員發(fā)現(xiàn),試圖記住發(fā)言者所說的話是無濟(jì)于亊的。因?yàn)?,他莫非還得記住講話時(shí)的手勢、手勢語、聲調(diào),記住口語的—切特點(diǎn)?如果這樣,譯員就成了用手勢表達(dá)意思的小丑。同時(shí),由于注意力集中在言詞和面部表情上,最后,譯員說出的譯成語就會(huì)不知所云。相反,如果譯員能利用口語的特點(diǎn)來幫助自己理解、幫助自己用譯成語表達(dá),那么,他不僅理解了倌息的含義。同時(shí)在對(duì)待詞語方面非常淸醒,不會(huì)象有一篇講稿放在面前那樣,因?yàn)樵敢饪磶妆榫涂梢钥磶妆椋Y(jié)果越看越糊涂。譯員介入?yún)R集在一起的、既互相聯(lián)系又彼此矛盾的種種見解之中。他是同人而不是同書打交道。這種情況對(duì)他有利,使他能干得比面前放一份文本要好。事實(shí)上,對(duì)一名善于分析意思的譯員來說,發(fā)言者的話只讓聽一遍倒是一個(gè)有利條件。當(dāng)有人力圖從接連幾百個(gè)(且不說幾千個(gè))詞語中悟出其含義時(shí),詞語實(shí)在不是幫手而是障礙。如果孤立地看一個(gè)詞,就會(huì)去聯(lián)想到它各種各樣的涵義,甚至于它的詞源。一個(gè)詞越是偶而出現(xiàn),越是轉(zhuǎn)瞬即逝,譯員就越容易把這個(gè)詞丟開,而只記住說話的意思。一個(gè)譯得準(zhǔn)確的譯員保存的是意思,不是詞語。

口譯與其說象攝影,不如說象繪畫。攝影不放過任何一個(gè)細(xì)節(jié),再現(xiàn)照相機(jī)鏡頭有效范圍內(nèi)的一切。和繪畫相比,攝影常常背離它所再現(xiàn)的東西。因?yàn)椋脑佻F(xiàn)是不加區(qū)別的——重要的和次要的同吋攝入;最根本的和無關(guān)緊要的同時(shí)攝入。用口譯的行話來說,好比攝影只是再現(xiàn)詞語,卻不設(shè) 法去解釋它們的意思。比之下,繪畫力圖表現(xiàn)一種意思,傳遞一種信息,當(dāng)然,也反映畫家眼中所見的事物。正如繪畫不是復(fù)印一樣,口譯也不是逐字逐句地死譯?;蛟S有一天,翻譯機(jī)器也能起“口譯照相機(jī)”或“筆譯照相機(jī)”的作用。但是,要象口譯人員或者筆譯人員那樣,譯出文章的全部內(nèi)容,重新表達(dá)出全部的信息,翻譯機(jī)器是永遠(yuǎn)達(dá)不到這一步的。這正如攝影,盡管在藝術(shù)家手中可以成為一種有創(chuàng)造力的工具,但它 卻永遠(yuǎn)代替不了繪畫。不過,翻譯機(jī)器也許在將來能協(xié)助翻譯和筆譯人員的工作,如果由翻譯人員操縱機(jī)器,并且不取消人的介入的話。


[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:口譯語言的不易理解性
下一篇:學(xué)翻譯的學(xué)生的語言進(jìn)修問題

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們