返回

行業(yè)文章

搜索 導航
精選9.9元!
為企業(yè)收購談判當翻譯
2017-02-15 09:54:25    etogether.net    網(wǎng)絡    

 

近年來,越來越多的外國公司進入中國,設立生產(chǎn)基地。這些公司有的搞獨資,有的搞合資,有的搞收購,有的搞租賃,還有的開新工廠。不論是哪種形式,中外雙方都需要進行前期的商務談判。作為翻譯,Y小姐參加了幾例外國公司收購案的談判,從中得到了一些非常實用的經(jīng)驗和體會。
 
1997年12月,Y小姐參加了一外國公司收購國內(nèi)工廠的談判。為了做好準備,她在談判之前首先對該企業(yè)的背景進行了解,包括:(1) 了解國內(nèi)工廠的財務狀況。一份為談判之前國際知名會計師事務所獨立調(diào)査后出具的資產(chǎn)評估和分析報告(該家外國公司指定上海xx會計師事務所),一份為國內(nèi)工廠近三年的財務報表,基本上可以對整個工廠的生產(chǎn)情況、銷售情況、財務情況和在行業(yè)內(nèi)的地位、贏利能力、未來幾年的贏利潛力有個大致的了解。(2)熟悉核心資產(chǎn)和技術優(yōu)勢(賣點)、人員組織結構圖、車間、土地、無形 資產(chǎn)(品牌和知識產(chǎn)權等)、客戶地區(qū)分配、客戶價值等情況。(3)對該外國公司的大概情況和參加談判的人員要有一個大致的了解。對雙方的心理價位、 權利和義務大致有個底。
 
Y小姐前期共花了三天時間在工廠了解情況,做到心里初步有底。
 
雙方的現(xiàn)場談判猶如一場馬拉松比賽。到了現(xiàn)場,一切都由不得她了。她只能聽懂多少就翻譯多少。形形色色的人都出來講話,有雙方董事長、 CEO、CFO、雙方會計師、雙方律師;有美國人、加拿大人、英國人、澳大利亞人、中國人。幸好沒有中東和非洲人。否則,她不知道自己會有多慘。
 
現(xiàn)場翻譯時,她始終堅持三條原則:第一,翻譯的講話要有自信和權威性,因為她的講話代表了工廠老板的講話,不能猶豫,不能含糊。如果連自己都怕翻錯,還等著別人來糾正,還指望別人來幫忙,那還不如在家睡覺。翻錯10%都不要緊,叫說話的人重復,把長句子剪短。第二,工廠老板在談判時有時會亂,思路不清楚,甚至胡說八道。但是翻譯不能亂,要幫老板理順他的思路,引導他回到最佳談判狀態(tài)。如果他說話條理不清楚,要問清楚再翻譯過去。如果他一直胡說八道,那就宣布散會,另外安排時間。第三,律師最不可信,也最難纏。談判時,雙方律師發(fā)表律師意見,Y小姐就很少管他們,讓他們自己去解決。反正律師最終意見必須書面寫下來,最后還要筆譯。
 
談判最主要的是一個收購價格和付款方式問題,1寸厚的收購協(xié)議其他條款都可以忽略不計。這個問題經(jīng)歷了一場拉鋸戰(zhàn),討價還價談了兩天, 其他條款加起來不到兩個小時。
 
收購價格不光是賬面價值,還包括溢價部分。賬面價值一清二楚,很快獲得共識。溢價部分比較麻煩,有土地未來增值、未來3-5年利潤分成、客戶價值、員工價值、知識產(chǎn)權轉(zhuǎn)讓等。甚至工廠一個排污證都能值100萬。談判談到這個份上,才跳出關鍵的、細節(jié)的、核心的問題。
 

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:浪漫的空中翻譯
下一篇:走近走俏的職業(yè)-同聲傳譯

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關行業(yè)文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們