返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
原文的語義信息與譯文的語義信息對等
2018-04-27 09:15:02    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



在車?yán)锸褂?,您找不到比這更好的電話。它能很方便地放置在固定部位,成為 一臺高功率的二級汽車電話。


多虧松下先進的制造工藝,才給您最好最省事的服務(wù)。


所以,不論您坐四個輪子的車,還是兩足步行,您的談話總能夠繼續(xù)下去。


若要索取F系列詳細(xì)資料,請剪下附表或隨時撥打100,獲得松下免費電話服務(wù)。


以上是一則手提電話的廣告。廣告語言不復(fù)雜。漢譯文基本上傳達了原文的表層結(jié)構(gòu)含義。有幾處譯者根據(jù)上下文,在原文的基礎(chǔ)上,把深層結(jié)構(gòu)的意思傳遞出來了。

首先,標(biāo)題不能按照表層結(jié)構(gòu)含義直接翻譯出,只能根據(jù)該廣告的內(nèi)容將廣告設(shè)計者所蘊涵的意思翻譯成“風(fēng)馳電掣傳話依然那么清晰”。

其次,原文中“a quality business tool”中的“quality”,不能只按其基本意思翻譯成“質(zhì)量”,若翻譯成“質(zhì)量生意工具”,中文讀者會不知所然。其實,原文作者的意思是:本產(chǎn)品質(zhì)量上乘、可靠。所以,將"a quality business tool”翻譯成“高質(zhì)量的生意工具”把原文的深層結(jié)構(gòu)含義翻譯出來了。

最后,原文的“if size does make a difference to you”,也不能僅按照表層結(jié)構(gòu)含義翻譯,如果將這句子翻譯成“如果體積對您有所區(qū)別的話”,雖然勉強可以理解,但這種譯文肯定不是原廣告設(shè)計者想要表達的意思。因此,將其翻譯成“如果體積在您看來舉足輕重的話便把原文字里行間的意思翻譯出來了。



[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:自傳性譯文舉例及評析 Talking Straight
下一篇:翻譯的兩個層面-全譯與變譯

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們