返回

行業(yè)文章

搜索 導航
精選9.9元!
兼職翻譯需要具備的條件及素質(zhì)
2016-11-30 09:13:47    etogether.net    網(wǎng)絡    
兼職翻譯
 
 
  對于譯者來說、或許最大的壞處是在他們還沒有掌握必要的語言技巧、專業(yè)知識和寫作能力之前,就開始承擔翻譯工作,結(jié)果他們長期實踐養(yǎng)成的壞習慣看起來非常"自然",而無法輕易改掉這些不足,下面列出一些譯者成為翻譯之前進行的準備工作。
 
  第一,作為一個翻譯所具備的條件: 
  
   1. 具有很強外語知識,對原文的正確理解能力,還有良好的中文基本功,以及寬廣的知識面。  
   2. 不僅要有專業(yè)水準,更重要的是譯者本身的母語水平。就中國人來說就是要對中華文化有很好的理解能力!
   3. 熟練工作上常用的專門用語,要有耐心,還要具有隨機應變的能力。 
   4. 同時還要好學。你不可能知道所以的專業(yè)知識,只有當你在翻譯之前,去廣泛地閱讀相關(guān)材料,才能使你的語言更加專業(yè)。 
       
   5. 熟練且獨到的網(wǎng)絡搜索技巧?,F(xiàn)在是信息爆炸時代,新的東西快速涌現(xiàn),好的翻譯必須向“即學即用”的方向發(fā)展。原來的學習模式是預先儲存知識,所謂學富五車,現(xiàn)在你這輛大車再大都不夠用。舉例說,要你翻譯一個香港的地名“干諾敦道”,你翻閱專門的地名詞典要花多少時間?這還是一個大的地名,可能在詞典中還查得到。要是查“觀日樓”,恐怕任何詞典里都沒有。但在網(wǎng)絡中搜索,則不費吹灰之力。 
   6. 了解翻譯目的,明白信息檢索的重要性;喜愛翻譯這一行,要有足夠的中文水平,起碼翻譯出來的東西要能看懂;在忠實原文的基礎上使譯文通順易讀。 
   7. 有一定的文學功底,具備一定的科學素質(zhì);經(jīng)常閱讀外文書籍或雜志;永遠有好奇心?。。?nbsp;
   8. 要充分地理解兩國文化的差異。最主要是對兩種語言的熱愛,或者說對翻譯工作的熱愛、興趣,當你覺得熱愛這件事的時候,自然就會想盡辦法干好。其次就是要有一點天分,一種靈感及語感,對語言恰當?shù)陌盐崭?。至于翻譯技巧、專業(yè)知識是一種量變到質(zhì)變的過程,強求不得。 
 
第二,作為一個翻譯所具備的素質(zhì): 
1. 一般認為,譯者至少要通曉兩種語言,但這還遠遠不夠。要成為一名稱職的譯者,還必須熟諳兩種文化,這樣才能意會"弦外之音"。譯者應該能夠領(lǐng)會原語文本中有意含蓄的內(nèi)容,并把它們恰如其分地在譯文中表達出來。盡管在掌握一門語言的過程中,常常不得不犯一些錯誤,但第二語言或第三語言還是可以學會的。然而,吸收兩種文化就必須身臨其境,耳濡目染。不過也有一些稱職的譯者,從來就沒有機會在所學外語的國家中生活過,他們就尋找各種可能的途徑接觸目標語言的文化,聽其的音樂,看其的電影及閱讀其的報刊小說等文章去體會文化。
 

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:翻譯公司如何培養(yǎng)自己的潛在客戶?
下一篇:兼職翻譯成功十個要素

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們