- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
* The coupling structure is as same as the HP turbine rotor.
其聯(lián)軸節(jié)的結(jié)構(gòu)與高壓汽輪機轉(zhuǎn)子相同。
* The turboprop engine will not move a plane as rapidly as a jet, but it is more efficient.
用渦輪螺旋漿發(fā)動機推進飛機不像噴氣發(fā)動機那樣快嗎,但效率較高。
as引導的比較從句很多情況下不能按以上的固定格式翻譯,經(jīng)常要根據(jù)需要靈活翻譯。如:
* For certain uses there is no metal as good as steel.
就某些用途而言,沒有哪種金屬比得上鋼。
* Absolutely pure water comes as near as possible to being an ideal non-conductor.
絕對潔凈的水極其接近理想的非導體。
6. 引導讓步狀語從句
as作為連接詞,可引導讓步狀語從句。as引導的讓步狀語從句要采用倒裝語序,構(gòu)成“形容詞(副詞)+as +主語+系詞(或動詞)”結(jié)構(gòu)。漢譯時可譯為“雖然”、 “盡管”等。如:
* Very light as these particles are, their energies are considerable because of their high speed.
盡管這些粒子很輕,但由于速度很快,因而能量很大。
* Simple as it is, this method does not make very strong magnets.
這ー方法雖然簡單,但卻不能產(chǎn)生很強的磁鐵。
責任編輯:admin
評分: | 1分 2分 3分 4分 5分 |
評論內(nèi)容: | |
驗證碼: |
|
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】 |