會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

常用主從連接詞as的譯法

發(fā)布時間: 2018-09-04 09:12:56   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):



* The coupling structure is as same as the HP turbine rotor.

其聯(lián)軸節(jié)的結(jié)構(gòu)與高壓汽輪機轉(zhuǎn)子相同。

* The turboprop engine will not move a plane as rapidly as a jet, but it is more efficient. 

用渦輪螺旋漿發(fā)動機推進飛機不像噴氣發(fā)動機那樣快嗎,但效率較高。


as引導的比較從句很多情況下不能按以上的固定格式翻譯,經(jīng)常要根據(jù)需要靈活翻譯。如: 

* For certain uses there is no metal as good as steel.

就某些用途而言,沒有哪種金屬比得上鋼。

* Absolutely pure water comes as near as possible to being an ideal non-conductor.

絕對潔凈的水極其接近理想的非導體。


6. 引導讓步狀語從句

as作為連接詞,可引導讓步狀語從句。as引導的讓步狀語從句要采用倒裝語序,構(gòu)成“形容詞(副詞)+as +主語+系詞(或動詞)”結(jié)構(gòu)。漢譯時可譯為“雖然”、 “盡管”等。如:

* Very light as these particles are, their energies are considerable because of their high speed.

盡管這些粒子很輕,但由于速度很快,因而能量很大。

* Simple as it is, this method does not make very strong magnets.

這ー方法雖然簡單,但卻不能產(chǎn)生很強的磁鐵。


責任編輯:admin



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:當你找不到現(xiàn)成的譯法時
  • 下一篇:or的譯法


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)