會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

當(dāng)你找不到現(xiàn)成的譯法時

發(fā)布時間: 2018-09-05 08:54:27   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 以上介紹了如何使用電子手段查找單詞的譯法,如果使用任何手段都無法査到,我們就需要自己翻譯,也許成為這個詞的第一個譯者,...



以上介紹了如何使用電子手段查找單詞的譯法。如果使用任何手段都無法査到,我們就需要自己翻譯,也許成為這個詞的第一個譯者。在翻譯詞語時,通常可以采取以下幾種方法:


1. 使用上義詞

具有種屬關(guān)系的一組詞稱為上下義詞,其中表示屬概念的詞是上義詞,表示種概念的詞是下義詞。如“筆”是“鋼筆”的上義詞,“鋼筆”是“筆”的下義詞。例如:

“嫂子”譯為sister-in-law(sister-in-law不僅指嫂子),“叔叔”譯為uncle(uncle的詞義更廣),lap譯為“腿”(lap指的是the front part of the lower trunk and thighs of a seated person),“樓堂館所” 可以用hotels或buildings —言以蔽之。


2. 使用下義詞

Grandfather根據(jù)情況翻譯為“爺爺”或“姥爺”,uncle譯為“叔叔”、“伯父”、“舅舅”等。


3. 使用中性詞

指用一個中性詞或表達(dá)力不夠強(qiáng)的詞,翻譯一個更為生動、具體的詞,比如,argue,claim,assert, believe, think等詞在特定情況下都可以翻譯為“認(rèn)為”;“大吃大喝”譯為wining and dining.


4. 文化替代

翻譯時放棄原文的文化內(nèi)涵,用譯入語的文化取而代之。例如,raining cats and dogs 傾盆大雨;a piece of cake 易如反掌;milky way 銀河;the child lays his head upon his mother's lap. 孩子把頭依偎在媽媽的懷里;餃子dumpling;鄙人;貴公司 your company 等。


5. 使用原文

漢語傾向于把外語一律轉(zhuǎn)變?yōu)闈h字,但在特定情況下,某些詞語經(jīng)常可以不翻譯,尤其是這個詞成為討論的對象時。如:



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:翻譯需注意推敲用詞
  • 下一篇:常用主從連接詞as的譯法


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)