會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

or的譯法

發(fā)布時(shí)間: 2018-09-01 11:02:01   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 當(dāng)or連接兩個(gè)對(duì)等成分,如詞或短語,表示“選擇”概念時(shí),可譯為“或”、“或者”等,或用漢語的頓號(hào)代替,或按漢語的習(xí)慣而譯。



1. 當(dāng)or連接兩個(gè)對(duì)等成分,如詞或短語,表示“選擇”概念時(shí),可譯為“或”、“或者”等,或用漢語的頓號(hào)代替,或按漢語的習(xí)慣而譯。如:

* Gears are used to increase or decrease the speed and torque of shafts.

齒輪用來增大或減小轉(zhuǎn)軸的速度或轉(zhuǎn)矩。

* Thus work is done when a weight is lifted, or a spring is stretched, or a gas is compressed in a cylinder.

因而當(dāng)一重物被舉起時(shí),或一彈簧被拉伸時(shí),或氣體在氣缸中被壓縮時(shí),也就做了功。?


2. 當(dāng)or連接兩個(gè)同義詞或同義短語,或同一事物的不同表達(dá)時(shí),or可譯為“即”、“也就是”、“等于”等。如:

* Oxidized metals can be reduced, or separated from nonmetals, and in that way be made pure again.

氧化了的金屬可以還原,也就是可以和非金屬分離,從而又變成純金屬。

* Glass and rubber are non-conductors or insulators.

玻璃和橡膠是非導(dǎo)體,即絕緣體。


3. 當(dāng)or連接的短語表示讓步概念時(shí),可譯為“不論”。如:

* The parts, square or rectangular, should be ground to fit the seat snugly in order to avoid leakage of the fluid.

這些零件,不論是方形的還是矩形的,均應(yīng)磨削使其與安裝座緊密結(jié)合,以防漏油。



微信公眾號(hào)

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:常用主從連接詞as的譯法
  • 下一篇:句中分量的翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)