- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
一些副詞的巧妙應(yīng)用不僅體現(xiàn)作者寫作技能,而且往往可使文章增色,在英語生物醫(yī)學論著中常起到傳達弦外之音的效果,也是對讀者理解力的檢驗。論著中個別副詞的漢譯需要譯者結(jié)合醫(yī)學知識,通過自身的領(lǐng)悟進行合理的翻譯,以使譯文脈絡(luò)清晰,通俗易懂。
例1 Subarachnoid hemorrhage was remotely induced via perforation of the circle of Willis of rats with an endovascular suture during MR imaging.
譯文:MR(核磁共振)成像期間,通過血管內(nèi)置入縫線在遠端刺破大鼠Willis環(huán)(大腦動脈環(huán)),引起蛛網(wǎng)膜下腔出血。
分析:remotely是“遙遠地,偏僻地”意思,如果生硬地翻譯,非專業(yè)人員很難理解遙遠和誘導(dǎo)之間是怎樣的一種模式。解剖學上 Willis
環(huán)位于顱內(nèi),縫線只能通過顱外血管向顱內(nèi)延伸進入Willis環(huán),此時縫線的頭端相對于其插入點確實處于“遙遠”的狀態(tài),因此翻譯成“在遠端”符合解剖學特點,也易理解。
例2a. The dosages of nimodipine used were 3 to 7 times greater than that reported to be therapeutically effective in reducing the incidence of severe deficits from vasospasm in patients with aneurysmal subarachnoid hemorrhage.
b. When the COOH-terminal portion of Rho-kinase is deleted, the NHz-terminal portion containing the catalytic domain of Rho-kinase becomes constitutively active.
譯文:a,和報道的對降低動脈瘤性蛛網(wǎng)膜下腔出血病人血管痙攣引起的嚴重功能不足產(chǎn)生療效的劑量相比,本研究使用的尼莫地平劑量要高出3-7倍。
b. Rho激酶中含有的COOH末端部分被去除后,含有催化亞基的激酶NH末端部分就成了酶的活性結(jié)構(gòu)。
分析:有些副詞通過修飾形容詞可以營造一種語境,這在英語論著中屢見不鮮。但漢譯如按副詞翻譯往往過于累贅,故可根據(jù)具體情況將副詞轉(zhuǎn)化為漢語的形容詞,其修飾的形容詞可譯成相應(yīng)的名詞(a),或?qū)⒏痹~還原為名詞,用其修飾的原形容詞修飾該名詞(b)。
責任編輯:admin