會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

政治口號的翻譯

發(fā)布時間: 2024-07-07 10:46:26   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):

這是準(zhǔn)確和通順的譯文,但略顯冗長。仔細想想:“民生”就是“工作”;“民富”就是“收入”;“好環(huán)境”就會帶來享受;安全狀況好了,心情就好;“民強”就是身體好。所以,不妨作如下簡化:

At the 11th Jiangyin Party Delegates Meeting held in June 2006, we set five objectives (the wuhao objectives) for govermment, namely working to provide for people "good jobs, good income, good environment, good public order and good health."

四是具有概括性。譯文要能夠顧名思義,或者經(jīng)得起解釋。請看這樣段英文:

Launch of the "100, 000 Strong: U.S. Students in China" Initiative: Secretary Clinton launched the "100,000 Strong." Initiative, which was announced by President Barack Obama during his November 2009 visit to China. The Initiative promotes mutual understanding through encouraging private-sector student exchanges and aspires to have 100, 000 American students study in China over the next four years.

其中的100, 000 Strong,筆者看到有報紙上翻譯為“十萬強”。這種譯法就無法顧名思義,也經(jīng)不起解釋:“強”如何與數(shù)量之大聯(lián)系起來?如果譯為“十萬之眾”,則聽起來有意義,也可以和“人多”聯(lián)系起來。漢譯英時,經(jīng)??吹皆~不達意的情況,比如,把“科學(xué)發(fā)展觀”翻譯為 scientific outlook on development就無法理解,因為outlook是指“前景”(economic outlook)或個人的主觀看法(Marxist outlook on religion),無法與scientific搭配。“科學(xué)發(fā)展觀”是指在做出發(fā)展決策的時候,要充分論證,不拍腦門;所以較好的譯法是the concept of evidence-based development, the concept of science-based development,或a scientific approach to development。也不能翻譯為 scientific development,那是指“科技的發(fā)展”。


原文:

積極實施和憲善“一省兩地”產(chǎn)業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略(“一省”是指新興工業(yè)省,“兩地”是指熱帶高效農(nóng)業(yè)基地、熱帶濱海旅游慶假勝地)

譯文:

Our strategy is to develop Hainan into an industrialized province, a strong centre of tropical agriculture, and a beach vacation destination ("One Province, Two Pillars")。

這里的“一省兩地”顯然是比照“一國兩制”提出來的,但中文的“兩地”用英文如何概括才能包含“基地”和“圣地”的意思? two places 顯然不行。經(jīng)過分析,發(fā)現(xiàn)熱帶農(nóng)業(yè)和旅游業(yè)都是支柱產(chǎn)業(yè),所以概括為One Province, Two Pillars。

另外,也不必說a NEW industrialised province,因為develop into 當(dāng)中已經(jīng)隱含;Strong 隱含了“高效”;也不必說TROPICAL beach,因為讀者從“熱帶農(nóng)業(yè)中”已知這里是熱帶,而且 beach給人的感覺就是溫暖的地方。


五是可以化解。口號不一定翻譯為并列的短語,可以根據(jù)各個短語之間的關(guān)系合并翻譯。例如,本文中的“自主創(chuàng)新、重點跨越、支撐發(fā)展,引領(lǐng)未來”,按照相關(guān)文件的解釋:

今后15年,科技工作的指導(dǎo)方針是;自主創(chuàng)新,重點跨越,支撐發(fā)展,引領(lǐng)未來。自主創(chuàng)新,就是從增強國家創(chuàng)新能力出發(fā),加強原

始創(chuàng)新、集成創(chuàng)新和引進消化吸收再創(chuàng)新。重點跨越,就是堅持有所為、有所不為,選擇具有一定基礎(chǔ)和優(yōu)勢、關(guān)系國計民生和國家安全的關(guān)鍵領(lǐng)域,集中力量、重點突破,實現(xiàn)跨越式發(fā)展。支撐發(fā)展,就是從現(xiàn)實的緊迫需求出發(fā),著力突破重大關(guān)鍵、共性技術(shù),支撐經(jīng)濟社會的持續(xù)協(xié)調(diào)發(fā)展。引領(lǐng)未來,就是著眼長遠,超前部署前沿技術(shù)和基礎(chǔ)研究,創(chuàng)造新的市場需求,培育新興產(chǎn)業(yè),引領(lǐng)未案經(jīng)濟社會的發(fā)展。這一方針是我國半個多世紀科技發(fā)展實踐經(jīng)驗的概括總結(jié),是面向未來、實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的重要抉擇。


我們可以概括為 indigenous innovation in key areas in support of current and future development,這也達到了準(zhǔn)確、通順、簡潔的標(biāo)準(zhǔn)。


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:沒有了
  • 下一篇:翻譯例文——新民主主義論/On New Democracy


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)