會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

政治口號(hào)的翻譯

發(fā)布時(shí)間: 2024-07-07 10:46:26   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 政治口號(hào)的內(nèi)容高度濃縮,含義極其豐富,表達(dá)瑯瑯上口,要翻譯好很困難。


這里所說(shuō)的“政治口號(hào)”,泛指政府或任何機(jī)構(gòu)提出的,以簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、上口的語(yǔ)言表達(dá)的執(zhí)政理念、方針政策、工作重點(diǎn)等。政治口號(hào)的內(nèi)容高度濃縮,含義極其豐富,表達(dá)瑯瑯上口,要翻譯好很困難。譯文如何做到準(zhǔn)確、通順、簡(jiǎn)潔,往往需要?jiǎng)雍芏嗄X筋。概括起來(lái),政治口號(hào)的翻譯需要注意以下事項(xiàng):


一是吃透含義。政治口號(hào)具有高度的概括性,翻譯之前必須研究口號(hào)產(chǎn)生的背景、口號(hào)的具體含義,然后才能嘗試翻譯,千萬(wàn)不能望文生義。例如,農(nóng)業(yè)部某文件中出現(xiàn)這樣的口號(hào):“穩(wěn)糧保供給、增收惠民生、改革促統(tǒng)籌、強(qiáng)基增后勁”。一位學(xué)生的譯文是: Stabilise production and secure the supply of staples, improve yield and protect livelihoods, reform and coordinate overall planning, and strengthen the basis to enhance sustainability.

其實(shí),只要稍作調(diào)查就會(huì)發(fā)現(xiàn),“增收”不是增加產(chǎn)量,而是增加農(nóng)民收人;“民生”是指百姓的生活(不是生計(jì));“統(tǒng)籌”是指城鄉(xiāng)協(xié)調(diào)發(fā)展;“強(qiáng)基”是指加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。據(jù)此,斜體部分的表述是錯(cuò)誤的,建議譯為:stabilise production, increase rural incomes, coordinate urban-rural development, and strengthen infrastructure.


二是避免意思重復(fù)。在上述例子中,四個(gè)并列的成分各自翻譯出一半內(nèi)容。這是因?yàn)槊總€(gè)短語(yǔ)的兩部分意思具有隱含關(guān)系:糧食生產(chǎn)穩(wěn)定了,自然可以保障供給;農(nóng)民收人增加了,生活狀況自然會(huì)改善;統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展,本身就是改革;基礎(chǔ)設(shè)施加強(qiáng)了,自然有了后勁。在選擇翻譯哪部分時(shí),可選擇內(nèi)容具體的那個(gè)部分。再舉一例:


我們將按照總書記的指示精神,堅(jiān)定不移地走“生態(tài)立省、開放強(qiáng)省、產(chǎn)業(yè)富省、實(shí)干興省”之路,努力把海南建設(shè)成綠色之島、開放之島、繁榮之島、文明之島、和諧之島。

這是海南省領(lǐng)導(dǎo)講話中的一段。仔細(xì)觀察可以發(fā)現(xiàn),前后兩組四字格具有對(duì)應(yīng)關(guān)系:生態(tài)立省→綠色之島;開放強(qiáng)省→開放之島;產(chǎn)業(yè)富省→繁榮之島?!昂椭C之島”的意思可以包含“文明之島”?!皩?shí)干興省”不言自喻:做任何事情都要實(shí)干。綜合兩部分的實(shí)質(zhì)含義,合并意思相近的短語(yǔ),最后譯為:

We will follow his [ the Secretary General's] instructions and shape Hainan into a green, prosperous and harmonious island through ecological conservation, economic liberalization and industrialisation.

所謂“開放”,就是經(jīng)濟(jì)自由化(liberalization);“產(chǎn)業(yè)富省”,就是促進(jìn)工業(yè)化(industrialisation;通過(guò)講話其他地方可以看出);“生態(tài)立省”,就是加強(qiáng)生態(tài)保護(hù)(ccological conservation)。英文中的并列一般不超過(guò)三項(xiàng),經(jīng)過(guò)合并,并列的數(shù)量得到控制,節(jié)奏感增強(qiáng)。如果全部按字面翻譯,難免給人以堆砌之感。


三是盡量簡(jiǎn)潔。以上兩個(gè)例子都是通過(guò)消除意思重復(fù)部分,做到譯文簡(jiǎn)潔。下面再舉一例。

原文:

江陰在2006年6月江陰市第十一次黨代會(huì)上確立了“五民五好”的目標(biāo)愿景(即:以民生為本,力求個(gè)個(gè)都有好工作;以民富為綱,力求家家都有好收入;以民享為先,力求處處都有好環(huán)境;以民安為基,力求天天都有好心情;以民強(qiáng)為重,力求人人都有好身體)。

譯文:

In June 2006, at the 11th Jiangyin Party Representatives Meeting, we set the vision of "Five Tenets for the People and Five Goods", which means to provide livelihoods for the people and give them good jobs; create wealth for the people and give them good income; bring bliss for the people and give them a good environment; bring peace for the people and give them good spirits; build strength for the people and give them good health.


微信公眾號(hào)

[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:沒有了
  • 下一篇:翻譯例文——新民主主義論/On New Democracy


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)