會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 商務(wù)翻譯 > 正文

商務(wù)翻譯例文——《世界版權(quán)公約》(節(jié)選)UNIVERSAL COPYRIGHT CONVENTION (Excerpt)

發(fā)布時間: 2024-06-05 09:50:19   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 任何成員國國民未出版的作品,在其他各成員國中均享受有后者給予其國民之未出版的作品同等的保護(hù),并享有本公約所專門授予的保...


本文節(jié)選自《世界版權(quán)公約》,譯者不詳,屬于典型的法律條文翻譯,句式較長,且意思晦澀難懂,在翻譯時要注意語言簡練準(zhǔn)確。

The Contracting States,

Moved by the desire to ensure in all countries copyright protection of literary, scientific and artistic works,

各成員國:

出于保證其各國對文學(xué)、科學(xué)及藝術(shù)作品的版權(quán)予以保護(hù)的愿望,

Convinced that a system of copyright protection appropriate to all nations of the world and expressed in a universal convention, additional to, and without impairing international systems already in force, will ensure respect for the rights of the individual and encourage the development of literature, the sciences and the arts,

確信適用于世界各國并以某種世界公約確定下來的用以補(bǔ)充而是損害現(xiàn)行國際制度的版權(quán)保護(hù)制度,將保證對個人權(quán)利的尊重及鼓勵文學(xué)、科學(xué)與藝術(shù)的發(fā)展,

Persuaded that such a universal copyright system will facilitate a wider dissemination of works of the human mind and increase international understanding,

相信這種世界版權(quán)保護(hù)制度將促進(jìn)人類精神產(chǎn)品更加廣泛的傳播,將增進(jìn)國際了解;

Have resolved to revise the Universal Copyright Convention as signed at Geneva on 6 September 1952 (hereinafter called "the 1952 Convention"), and consequently,

故決定修訂1952年9月6日于日內(nèi)瓦簽訂的《世界版權(quán)公約》(下稱“1952年公約”),


Have agreed as follows:

達(dá)成如下協(xié)議:


ARTICLE I

第一條

Each Contracting State undertakes to provide for the adequate and effective protection of the rights of authors and other copyright proprietors in literary, scientific and artistic works, including writings, musical, dramatic and cinematographic works, and paintings, engravings and sculpture.

各成員國承擔(dān)對文學(xué)、科學(xué)及藝術(shù)作品(包括文字的、音樂的、戲劇的、電影的作品,以及繪畫、雕刻與雕塑)的作者及其他版權(quán)所有者的權(quán)利提供充分、有效的保護(hù)。


ARTICLE II

第二條

1. Published works of nationals of any Contracting State and works first published in that State shall enjoy in each other Contracting State the same protection as that other State accords to works of its nationals first published in its own territory, as well as the protection specially granted by this Convention.

(一)任何成員國國民的已出版的作品,任何于該成員國首次出版的作品,在其他成員國中均享有后者給予其本國國民首次于本國地域內(nèi)出版之作品同等的保護(hù),并享有本公約所專門授予的保護(hù)。

2. Unpublished works of nationals of each Contracting State shall enjoy in each other Contracting State the same protection as that other State accords to unpublished works of its own nationals, as well as the Protection specially granted by this Convention.

(二) 任何成員國國民未出版的作品,在其他各成員國中均享受有后者給予其國民之未出版的作品同等的保護(hù),并享有本公約所專門授予的保護(hù)。

3. For the purpose of this Convention any Contracting State may, by domestic legislation, assimilate to its own nationals any person domiciled in that State.

(三)為實(shí)施本公約,任何成員國均可按照國內(nèi)立法,將經(jīng)常居住于該國的任何人按本國國民對待。


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號

  • 上一篇:沒有了
  • 下一篇:法律翻譯例文——Environmental Law/環(huán)境保護(hù)法


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)