會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 外語學習 > 德語學習 > 德語語法學習 > 正文

基于篇章來理解德語復合詞

發(fā)布時間: 2021-07-30 06:21:45   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:


人們用于交際的詞語往往具有多義性,只有在具體的語言環(huán)境中才能排除歧義,確定所指。如 Leistungsf?higkeit 在不同的專業(yè)領域體現(xiàn)不同的含義,可以指學生的“學習能力”,可以指“機器的功率”,也可以是“工作效率”,但此時出現(xiàn)于經濟評論中“Jedes Land verfügt entsprechend seiner Gr??e und wirtschaftlichen Leistungsf?higkeit über eine bestimmte Quote, nach der sich seine Einzahlungen und die im Notfall zu beanspruchende Kreditsumme richten.”(每個國家都具有與其規(guī)模和經濟實力相適應的定額,并以此來決定支付以及在緊急情況下所需的貸款數額)自然指的是國家的“經濟實力”。


在德語報刊文章里出現(xiàn)的復合新詞更是基于篇章而為篇章服務的,大都與篇章主題緊密相聯(lián),同屬于一個相同的或相關的詞場(Wortfeld)。復合詞所帶有的這種明顯的主題色彩,給詞義的理解起了一個定向作用。例如在一篇題為“Dresdner Bank ist trotz Krise in Asien für Europas Kapitalm?rkte optimistisch”(盡管亞洲爆發(fā)危機,德累斯頓銀行仍對歐洲金融市場持樂觀態(tài)度)的文章中出現(xiàn)了以下圍繞Krise(危機)和Kapitalmarkt(金融市場)的復合詞:Kapitalmarkt-Expert(金融市場專家), Euro-B?rse(歐洲股市), Bankanalyst(銀行分析家), Privatanleger(個人購買者), Regierungsanleihen(國債), Dollar-Bestand(美元儲備), Zinsverzicht(利息放棄), Immobilienkrise(不動產危機), Liquidit?tskrise(償付危機) 等等。


對于復合詞詞義的探討,篇章所提供的不僅是具體的語言環(huán)境,還有隱藏在字里行間的背景暗示,要求讀者本身具備相應的知識與之呼應,否則造成理解上的不完整甚至偏差。如 Dollar-Banane 是個從表面看幾乎沒有邏輯關系的即興構詞,令人納悶什么是“美元香蕉”。雖然文中也有一些相關的詞,如 Bananenpolitik(香蕉政策), Bananenmarktordnung(香蕉市場規(guī)定) 等,但仍不足以使人明白,美元和香蕉怎么會聯(lián)系到一起。如果讀者平時關心時事,對國際貿易有所了解,便會很快明白此文是針對由來已久的美歐香蕉貿易爭端的,而Dollar-Banane 則指的是美洲國家出口的香蕉。


另外,由于政治立場、感情傾向等因素,作者在譴詞造句過程中賦予文章一定的修辭色彩,使一些詞偏離了本義,理解上就要注重其意義的引申,挖掘其真正的內涵。


總而言之,對于一個(具有啟示性的)復合詞,我們能夠通過分析它的構詞成分及其構成方式來聯(lián)想、猜測、推知它的基本詞義,但這種理解還停留在表層。當詞語進入具體的言語活動后,它所包含的語義往往是非常豐富而又復雜的,有語言本身的意義,有環(huán)境給予的意義,如情境義、詞外義和聯(lián)想義等等,若單從詞匯意義或語法意義去理解,是領會不到其中的“言外之義”的。要想完全領悟復合詞的蘊涵,應立足于篇章,在上下文的具體語境中,在背景知識的基礎上,經由分析綜合而完成。



責任編輯:admin


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)