會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 外語學習 > 英語學習 > 英語語法學習 > 正文

英漢不同的暗喻

發(fā)布時間: 2018-11-02 09:17:27   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:



c) 以人為喻體。如“人生果”、“水仙花”、“羅漢果”、“娃娃魚”、“處女地”、“仙人掌”。


d) 以其他事物為喻體,如“瓦解冰消”、“星羅棋布”、“煙消云散”、“掃帚星”、“門牙”、“酒糟鼻”、“三角眼”。

 第二類也有類似的情況: 

a) 以動物或其部分為喻體。如“井底之蛙”、“一丘之貉”、“土龍芻狗”、“木牛流馬”、“鳳毛麟角”。

b) 以植物為喻體。如“滄海一粟”、“出水芙蓉”、“墻頭草”。

c) 以人或是其肢體為喻體。如“喉舌”、“助手”、“爪牙”、“心腹”、“左右膀”、“心肝寶貝”。

d) 以其他事物或是各類短語為喻體。如“大海撈針”、“海市蜃樓”、“酒囊飯袋”、“棟梁”。


英語暗喻方法跟漢語的差不多。不過與英語相比,暗喻手法在漢語結構中的地位和重要性都要重得多。這從無數的四字成語中的暗喻可見一斑。


責任編輯:admin



微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:漢英不同的類比
  • 下一篇:漢英類似的明喻


  • 《譯聚網》倡導尊重與保護知識產權。如發(fā)現本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)