會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 外語學習 > 英語學習 > 英語語法學習 > 正文

漢英不同的類比

發(fā)布時間: 2018-11-03 10:03:13   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 原有詞語通常都是名詞詞組或是復合名詞,被取代的部分為中心詞前的修飾語,亦有中心詞被取代的情形。



在構(gòu)詞方面的類比法就是通過取代原有詞語的一部分而產(chǎn)生新詞語的方法。原有詞語通常都是名詞詞組或是復合名詞,被取代的部分為中心詞前的修飾語,亦有中心詞被取代的情形。冒號前的詞語為原有詞語。如:

oil tank → think tank 

pig bank → data bank → sperm bank 

natural resources → human resources 

the First Lady → the First Family → the First Dog 

missile gap → generation gap lexicon gap → cultural gap

side effect→ greenhouse effect → domino effect → butterfly effect

bomb explosion → information explosion → population explosion

還有如:

Once the wife of a parson, always the wife of a parson. 比較:橡雞隨為,嫁狗隨狗。

Like priest, like people.比較:有其師必有其徒。


而漢語類比法構(gòu)詞與英語無明顯差異。如:

樣板戲 → 樣板房 

商品市場→人才市場 

環(huán)境污染→精神污染 

精神文明→精神快餐 

綠色植物→綠色食品

飛機→飛彈→飛人

鐵道游擊隊→超生游擊隊


無論在漢語或是英語中,都有大量的新詞是如此構(gòu)成的。



微信公眾號

  • 上一篇:Misdemeanor 和 Summary offense律術(shù)語分析及英語解釋
  • 下一篇:英漢不同的暗喻


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)