- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
在構(gòu)詞方面的類比法就是通過取代原有詞語的一部分而產(chǎn)生新詞語的方法。原有詞語通常都是名詞詞組或是復合名詞,被取代的部分為中心詞前的修飾語,亦有中心詞被取代的情形。冒號前的詞語為原有詞語。如:
oil tank → think tank
pig bank → data bank → sperm bank
natural resources → human resources
the First Lady → the First Family → the First Dog
missile gap → generation gap lexicon gap → cultural gap
side effect→ greenhouse effect → domino effect → butterfly effect
bomb explosion → information explosion → population explosion
還有如:
Once the wife of a parson, always the wife of a parson. 比較:橡雞隨為,嫁狗隨狗。
Like priest, like people.比較:有其師必有其徒。
而漢語類比法構(gòu)詞與英語無明顯差異。如:
樣板戲 → 樣板房
商品市場→人才市場
環(huán)境污染→精神污染
精神文明→精神快餐
綠色植物→綠色食品
飛機→飛彈→飛人‘
鐵道游擊隊→超生游擊隊
無論在漢語或是英語中,都有大量的新詞是如此構(gòu)成的。