- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
英語中暗喻沒有像like, as, as ... as, resemble的結(jié)構(gòu),在其結(jié)構(gòu)中僅出現(xiàn)本體及喻體,或是僅有喻體。本體與喻體的相似性可能是外形、性質(zhì)、性能,甚或是引申意,它的真正含義常取決于對上下文的進(jìn)一步理解。如:a)本體及喻體類。如a wasp waist (細(xì)腰),snow-white(雪白),pitch-dark(漆黑),skin-deep(膚淺),chicken-hearted(軟弱),iron-fisted(鐵腕),stone-hearted (鐵石心腸),puppy love(童年戀愛),social butterfly (交際花)。 僅有喻體的結(jié)構(gòu)。如以動物為語體的有a cold fish(冷冰冰的人), a lame duck(即將下臺的官員)。以植物為喻體有g(shù)rass-root(基層的)之類。以其他事物或是詞語結(jié)構(gòu)為喻體的有hen-pecked(怕老婆的),walking dictionary(活字典)。
如:
鐵牛。比較:a tractor (an iron horse)
化干戈為玉帛。比較:The pen is mightier than the sword.
一寸光陰一寸金。比較: Time is money.
a small potato 瑣事、無價值的小事
my headache (令我頭疼不已的)夫人;my rib 我夫人
漢語暗喻也可依本體是否出現(xiàn)而分成暗喻和借喻兩種。一是暗喻類;另一類是借喻法,即只有喻體。
第一類如下: a) 以動物或其部分為喻體。如“蠶食鯨吞”、“狼吞虎咽”、“牛頭馬嘴”、“龍飛鳳舞”、“蛙泳”、“牛頭刨”、“龜縮”、“蝴蝶結(jié)”、“雀斑”等。
b) 以植物為喻體如“梅花鹿”、“香蕉球”、“石筍”、“火苗”、“蘋果綠”、“瓜分豆剖”。
評分: | 1分 2分 3分 4分 5分 |
評論內(nèi)容: | |
驗證碼: |
|
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!? |