會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 中醫(yī)翻譯 > 正文

靈蘭秘典論篇/The Confidential Collections in the Royal Library about the Functions of the Twelve Viscera

發(fā)布時(shí)間: 2024-08-24 10:47:29   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 善哉,余聞精光之道,大圣之業(yè),而宣明大道,非齋戒擇吉日,不敢受也,黃帝乃擇吉日良兆,而藏靈蘭之室,以傳保焉。


靈蘭秘典論篇

Ling Lan Mi Dian Lun

(The Confidential Collections in the Royal Library about the Functions of the Twelve Viscera)


黃帝問(wèn)曰:愿聞十二藏之相使,貴賤何如?岐伯對(duì)曰:悉乎哉問(wèn)也,請(qǐng)遂言之。心者,君主之官也,神明出焉。肺者,相傅之官,治節(jié)出焉。肝者,將軍之官,謀慮出焉。膽者,中正之官,決斷出焉。膻中者,臣使之官,喜樂(lè)出焉。脾胃[《五行大義》引無(wú)“胃”字]者,倉(cāng)廉之官,五味出焉。大腸者,傳道之官,變化出焉。小腸者,受盛之官,化物出焉。腎者,作強(qiáng)之官,伎巧出焉。三焦者,決瀆之官,水道出焉。膀胱者,州都之官,津液藏焉,氣化則能出矣。凡此十二官者,不得相失也。故主明則下安,以此養(yǎng)生則壽,歿世不殆,以為天下則大昌。主不明則十二官危,使道閉塞而不通,形乃大傷,以此養(yǎng)生則殃,以為天下者,其宗大危,戒之戒之!

The Yellow Emperor asked:"I would like you to tell me the mutual relations between the twelve viscera in human body and their principal and subordinate status in functions," Qibo answered:“What an exhaustive question you have asked: Now, let me tell you: The heart is the supreme commander or the monarch of the human body, it dominates the spirit, ideology and thought of man.

"The lung governs the various vessels and regulates the energy of the whole body, like a prime minister assisting the king to reign the country.

"The liver is a vigorous viscera, its emotion is anger, it is like a general who is valiant and resourceful.

"The gallbladder is like an impartial judge who makes one to judge what is right and what is wrong.

"The Tan Zhong (indicating the pericadium here) is like a butler of the king who can transmit the joyfulness of the heart through it.

"The spleen is like an officer who is in charge of the granary, it takes charge of the digesting, absorbing, spreading and storing of the essence of food.

"The large intestine is the route for transmitting the drosses, it transforms the drosses into faeces and then excretes them to the outside of the body.

"The small intestine receives the food from the stomach, it digests the food further, divides them into the essence and the dregs, then asborbs the essence and transmits the dregs to the large intestine.

"The kidney is an organwith strong functions, when the essence and energy in the kidney are abundant, the body will be strong and the person is skillful and wise in doing things.

"The triple warmer takes the office of dredging water in the watercourse of the whole body, it takes charge of the activity of the vital energy of the body fluid and the regulation and the dredging of the fluid.

"The bladder takes the office of gathering, it stores the water and fluid, after the body fluid is transformed into water by the activating of vital energy, it can be excreted.

"The above twelve viscera must be coordinating and supplementing to each other. As the heart is the monarch in the organs, it dominates the functions of the various viscera, so when the function of heart is strong and healthy, under its unified leadership, all the functions of the various viscera will be normal, the body will be healthy and the man will live a long life, and in his life long days, no serious disease would occur. It is just like the condition in a country, when the monarch is wise and able and all the work in various departments are in concert, the country will be prosperous and powerful, but when the monarch is thick-headed, that is, when the function of the heart is incapable, the mutual relations between the viscera in the body will be damaged, the body will suffer great injury to affect one's health and the length of life. In a country, the political power will be unstable and every thing in the country will be out of order. It is advisable for one to pay attention to it greatly.

至道在微,變化無(wú)窮,孰知其原!窘乎哉,消者瞿瞿,孰知其要!閔閔之當(dāng),孰者為良! 恍惚之?dāng)?shù),生于毫厘,毫厘之?dāng)?shù),起于度量,千之萬(wàn)之,可以益大,推之大之,其形乃制。

"The principle of health-preserving is rather delicate, one can by no means to understand its origin unless by looking into it carefully.

"Since the principle of health-preserving is subtle and hard to comprehend, one can hardly decide what is right among the essentials although by painstaking pondering during study. It is only by explicit analysis through weighing the conditions can one understand the essence of heart which is the dominator of the whole body and the importance of heart to the

twelve organs.

"Any tiny substance in the nature, though it is invisible to the naked eye, yet it is an existing matter anyway. When they are assembled together to have a size of about a milimeter, they become visible, and their size and weight can be measured by calculation. When the tiny substances being accumulated and expanded to a certain extent, it forms the human body."

黃帝日:善哉,余聞精光之道,大圣之業(yè),而宣明大道,非齋戒擇吉日,不敢受也。黃帝乃擇吉日良兆,而藏靈蘭之室,以傳保焉。

Yellow Emperor said:"Very good. I am told that all principles pure and bright (indicating the way of preserving health here) are from the sages. I should fast and select an auspicious day to accept it". So Yellow Emperor selected an auspicious day with good omen and kept the conversation in written material in the royal library for storing and handing down.


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號(hào)

  • 上一篇:沒(méi)有了
  • 下一篇:中醫(yī)用語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化程度差


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)