- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
造成中醫(yī)用語標(biāo)準(zhǔn)化程度差的原因大致有以下幾點(diǎn):
首先,中醫(yī)的傳統(tǒng)教育模式不利于其語言的標(biāo)準(zhǔn)化。本世紀(jì)20年代之前,我國幾乎沒有什么正規(guī)的中醫(yī)學(xué)校。雖然早在公元443年我國就開始正式由政府設(shè)置醫(yī)學(xué)教育,比公元884年西方成立最早的意大利薩勒諾(Salerno)醫(yī)學(xué)校早400多年。但這一教育模式并未成為千百年來中醫(yī)教育的主流,而只在某些朝代中存在于皇家太醫(yī)院中,從公元5世紀(jì)到1840年前的一千年間,中醫(yī)學(xué)校式教育雖有一定的發(fā)展,但教育方式在很大程度上仍是依靠“師承”方式進(jìn)行。在民間尤其是這樣。在這種“師帶徒”的教育模式下,自然無須,實(shí)際上也不可能有統(tǒng)一教材。由于不同醫(yī)家對(duì)同一事物有不同的見解,又沒有配套機(jī)構(gòu)從中協(xié)調(diào),用詞混亂便不可避免地產(chǎn)生了。
其次,中醫(yī)語言標(biāo)準(zhǔn)化程度差與歷代醫(yī)家的門戶之見也不無關(guān)系。為了證明自己理論的獨(dú)創(chuàng)性,有些醫(yī)家有意使用一些與眾不同的術(shù)語以示高深。這不但有礙于中醫(yī)用語的統(tǒng)一,也影響了中醫(yī)的發(fā)展。
最后,文言文行文不加標(biāo)點(diǎn)也是阻礙中醫(yī)用語標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程的一個(gè)原因。由于文不加點(diǎn),使得人們可以根據(jù)自己的理解或需要,對(duì)同一個(gè)詞語作出許多完全不同但又合情合理的解釋。如《道德經(jīng)》上有這樣一句話,“知不知上不知知病”。目前對(duì)這句話至少有四種不同的斷句方式及譯法,現(xiàn)抄錄如下:
[Carus譯文] 知不知,上。不知知,病。
To know the unknowable, that is elevating.
Not to know the knowable, that is sickness.
[W.Gorn Old譯文] (同前);
To be aware of one's ignorance is the best part of knowledge, while to be ignorant of this knowledge is a disease.
[Arthur Waley譯文]知不知,上。不知,知,病。
To know when one does not know is best.
To think, one knows when one does not know is a dire disease.
[Lionel Giles譯文] 知,不知,上。不知,知,病。
To know, but to be as though not knowing, is the height of wisdom.
Not to know, and yet to affect knowledge, is a vice.
(吳經(jīng)熊譯文) (以)知(為)不知,上。(以)不知(為)知,病。
To regard knowledge as no-knowledge is best.
To regard no-knowledge as knowledge is sickness.
像這樣的例子在中醫(yī)典籍中并不罕見。這就是為什么從過去到現(xiàn)在,有那么多的醫(yī)家終生獻(xiàn)身于醫(yī)籍詮注工作的原因。
責(zé)任編輯:admin