- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
中醫(yī)理論體系在漢以前已基本上確立起來(lái)。那時(shí)實(shí)驗(yàn)科學(xué)還沒有發(fā)展起來(lái),古代醫(yī)家們只有依靠直觀,甚至猜測(cè)來(lái)構(gòu)建自己的理論,來(lái)認(rèn)識(shí)人體的生理功能及病理狀況,來(lái)判斷疾病的發(fā)生與發(fā)展。這就限制了他們對(duì)客觀實(shí)體作全面系統(tǒng)的觀察并得出客觀、精確的結(jié)論。他們所能作的就是從客觀上對(duì)認(rèn)識(shí)體作以概括的說(shuō)明或籠統(tǒng)的歸納。這種認(rèn)識(shí)物的方式在當(dāng)時(shí)生產(chǎn)力及科學(xué)水平都很低下的情況下,是可以理解的。
遺憾的是,這種直觀的認(rèn)識(shí)方式及簡(jiǎn)單的類比推理居然從此成了中醫(yī)基本的認(rèn)識(shí)準(zhǔn)則。這樣,概念及表達(dá)上的籠統(tǒng)性就成了中醫(yī)語(yǔ)言的典型特征之一?!叭绨l(fā)熱中有‘壯熱’、‘低熱’、'潮熱’、‘身熱不揚(yáng)'之分,因無(wú)具體的體溫標(biāo)準(zhǔn)及體溫曲線,在區(qū)分及判斷上難免帶有醫(yī)者的主觀因素,這對(duì)辨證診斷都會(huì)產(chǎn)生不利的影響?!?《醫(yī)學(xué)與哲學(xué)》1990年第12期,第37頁(yè))對(duì)于譯者的理解與信息的再現(xiàn),又何嘗不是這樣的呢?
另一方面,中醫(yī)語(yǔ)言中感情色彩與文體色彩交織也是產(chǎn)生籠統(tǒng)性的一個(gè)成因。請(qǐng)看下面幾個(gè)中醫(yī)術(shù)語(yǔ):
邪氣:泛指一切致病因素。
正氣:指機(jī)體生命功能與抗病力。
武火:大而猛的火。
文火:小而緩的火。
可以看出,以上這幾個(gè)術(shù)語(yǔ)對(duì)所描述的對(duì)象都作了附加的說(shuō)明,使說(shuō)話人對(duì)所談?wù)摰氖挛锘颥F(xiàn)象的看法、情感及態(tài)度躍然紙上。但正因?yàn)槿绱耍@些詞的意義往往顯得十分籠統(tǒng),使人無(wú)法把握其“度”與“界”。
責(zé)任編輯:admin