返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
英漢語對(duì)比——抽象與具體
2021-03-10 09:20:23    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


了解了英語的抽象和漢語的具體的特征,我們?cè)谶M(jìn)行國(guó)際商務(wù)英漢互譯時(shí)就可以對(duì)抽象與具體的轉(zhuǎn)換釆取靈活的方法,換言之,我們翻譯時(shí)能大膽地使用翻譯技巧。根據(jù)連淑能的歸納,可以釆用以下幾種方式來解決英語的抽象和漢語的具體之間的互相轉(zhuǎn)換,我們認(rèn)為這樣做對(duì)國(guó)際商務(wù)英漢互譯具有指導(dǎo)意義。


(1) 用動(dòng)詞取代抽象名詞。英語中大量的表示行為或動(dòng)作的抽象名詞如果照直翻譯成漢語,可能會(huì)使譯文晦澀、不順。我們可以將這些名詞轉(zhuǎn)換成漢語中的其他詞類。例如:

These problems concerning the marketing defy easy classification

這些營(yíng)銷方面的問題難以歸類。


The CEO,who is going to resign,surfaces with less visibility in the company strategies decisions.

公司總裁由于準(zhǔn)備辭職,在公司的決策過程中不怎么拗頭露面了。


以上第一句中的classification是抽象名詞,漢語譯文中將其轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞“歸類”,使其意思更具體化了。第二句中的抽象名詞visibility在漢語譯文中轉(zhuǎn)換成 “拋頭露面”,因?yàn)楦鶕?jù)實(shí)際情況,總裁經(jīng)常要為公司的事與人接觸,但是由于他準(zhǔn)備不干了,所以“不那么見得到”。如果將less visibility翻譯成“更少見到”似乎不很通順,而“拋頭露面”更符合這句話的背景。


(2) 用范疇詞使抽象概念具體化。在漢語中,常常用范疇詞(category words) 表示行為、現(xiàn)象、屬性等概念所屬的范疇。翻譯時(shí)可以將抽象的英語用這些范疇詞轉(zhuǎn)換成具體化的漢語,因?yàn)槿绻覀儾粚⒂⒄Z抽象的概念用具體化的漢語表現(xiàn)出來,譯文勢(shì)必不通順,或者不能完全表達(dá)原文的意思。例如:


The new manager's flexibility has left us a very good impression.

新經(jīng)理的靈活工作方法給我們留下很好的印象。


該例句中的英語flexibility是個(gè)抽象名詞,如果將其翻譯成“靈活”也未嘗不 可,但是根據(jù)上下文,應(yīng)該將它具體化,翻譯成了“靈活工作方法”,將該詞所蘊(yùn)涵的 深層意思在譯入語漢語中表達(dá)出來。又例如:


The Chairman said with firmness that if any one should break the rules of the company, he would certainly be severely punished.

董事長(zhǎng)態(tài)度堅(jiān)定地說,違反公司規(guī)章的人必受到嚴(yán)懲。


該句firmness的漢語譯文中加了“態(tài)度”一詞,使firmness所蘊(yùn)涵的抽象意義具體化了。


(3) 用具體的詞語闡釋抽象的詞義。英語中有些抽象名詞的涵義比較籠統(tǒng)和虛幻,翻譯成漢語需要進(jìn)一步加以解釋,用漢語詞匯來將抽象概念具體化,通??梢葬娙≡鲈~的翻譯手法。例如:


Our company's computers have become a fixture in many offices in that country.

我公司生產(chǎn)的電腦己成為那個(gè)國(guó)家許多公司辦公室的必備之物。


We need employees who have such virtues as self-control, order, firm ness of mind, industry, honesty and humbleness.

我們需要員工具備這樣一些素質(zhì):自我克制、有條不紊、堅(jiān)定信念、工作勤奮、忠誠(chéng)老實(shí)及謙虛恭順。


以上兩個(gè)例句中斜體相應(yīng)的漢譯都增加了詞,若不增加詞語,原文的抽象概念就不能讓讀者真正領(lǐng)略到。如order在這表示做事有條不紊,不能僅認(rèn)為是“守秩序”。industry指勤奮,當(dāng)然是指工作中的勤奮。所以加上“工作”使其具體化。


(4) 用形象性詞語使抽象意義具體化(figuration)。英語中的抽象概念盡管在漢語中不容易找到對(duì)應(yīng)的抽象詞語來傳達(dá),但是漢語中有許多形象性詞語,翻譯時(shí)可以用這些具有豐富形象性的漢語詞語來傳譯英語的抽象概念。例如:


The billionaire left his hometown when he was 19. He arrived in Shanghai in a state of almost utter destitution.

那位億萬富翁十九歲告別家鄉(xiāng),到上海時(shí)幾乎身無分文。


I talked to him with brutal frankness.

我對(duì)他說的話,雖然逆耳,卻是忠言。


綜合上述英語抽象概念與漢語具體化表現(xiàn)我們知道,在翻譯中不能死摳原文詞語和語言結(jié)構(gòu),了解了英語的抽象概念可以用漢語具體表現(xiàn)出來,知道了英漢語抽象與具體的差異,我們就敢大膽地通過使用漢語不同的詞語將英語的抽象轉(zhuǎn)變?yōu)闈h語的具體。反過來也亦然。從上面的例子可以看出,為了將英語的抽象在漢語譯文中具體化,往往是通過增詞的手段。這些所增的詞是以原文為基礎(chǔ)的。換言之,翻譯者需要理解原文的上下文來揣測(cè)英語抽象意義所蘊(yùn)涵的意思。因此,對(duì)比英漢語之間的差異對(duì)國(guó)際商務(wù)英漢互譯大為有用。



責(zé)任編輯:admin



[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:日語“歇后語”的翻譯
下一篇:原文的文化信息與譯文的文化信息對(duì)等

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們