返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
日語“歇后語”的翻譯
2021-04-04 09:18:01    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



★“歇后語”は2つの部分から構(gòu)成される。前半は具體的な「たとえ」、後半はその「たとえ」から導(dǎo)き 出された語句である。たとえば前半の“狗咬耗子”(イヌがネズミをかむ)は、もともとネコの役目で あってイヌには関係;ないことをイヌがしてしまうことのたとえ。そこから後半の“多管閑事”(余計なおせっかいをする)が導(dǎo)かれる。


★“歇后”とは「後ろを休む」という意味。前半を言い、少しポーズをおいて(つまり後ろを休んでか ら)、後半を言う。

?8人の仙人が海を渡る——それぞれがもてる能力を発揮する。/八仙過?!黠@神通。

?ドアのすきまから人を見る——人がひしやげて見える(人をみくびる、人を軽く見る)。/從門縫里看人——把人看扁了。

?坊主が傘をさす——(“無發(fā)”「髪の毛がない」と“無法”「法を無視する」をかけて)法を無視し、天をも恐れない(無法をはたらく)。/和尚打傘一一無法無天。

?火が眉毛を焼レ、てしまいそうだ^とりあえず目の前の火を消す(緊急の狀況下ではまず急レ、で觸失すべき問題から片づけよ)。/火燒眉毛——且顧眼前。

?卵の中に骨をさがす——面倒を起こす(ことさらにあらさがしをする)。/雞蛋里挑骨頭一找麻煩。

?姜太公汰公望)が釣りをする——魚がすすんで針にひっかかる(あえて自ら望んでそうする)。/姜太公釣魚——愿者上鉤。

?ヒキガエルがハクチョウの肉を食べたがる——分不相応なことを考える(身の程知らずな願望を抱く)。

/癩蛤蟆想吃天鵝肉——心高妄想。

?王さんがウリを売る——自分で売りながら自分で自慢する(自畫自賛する)。/老王賣瓜一一自賣自夸。

?古代の名工魯班の目の前で斧(おの)を振り回す——程合いをわきまえない(身の程を知らない)。/魯班門前掉大斧一一不識高低。

?唐代の僧玄奘(げんじよう)が天竺(インド)へ赴く——仏教の経典を求めに出かけた(優(yōu)秀な人や最先端の會社などに経験を?qū)Wびに出向く)。/唐僧上西天一一取經(jīng)去了。

?かめの中のスッボンを捕まえる——ほぼ確実である(物事を行うのにおおいに自信がある、簡単にや り遂げられる見込みがある)。/甕中捉鱉一一十拿九穩(wěn)。

?ゴマが花を咲かせる——節(jié)がどんどんと高く伸びる(生活などがだんだんよくなる)。/芝麻開花一一 節(jié)節(jié)高。

?竹のかごで水をくむ——(水が漏れて)かごの中は空っぽだ(望みや努力が水泡に帰す)。/竹籃打水一一ー場空。



責(zé)任編輯:admin




上一篇:接続の呼応形式的翻譯
下一篇:英漢語對比——抽象與具體

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們