返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
原文的文化信息與譯文的文化信息對(duì)等
2021-03-02 09:16:46    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


再舉一個(gè)大家熟知的例子,我國(guó)著名的“白象”牌電池,翻譯成英語(yǔ)“White Elephant”,語(yǔ)義信息對(duì)等雖然不錯(cuò),但從文化信息對(duì)等來(lái)看卻是糟糕的翻譯,因?yàn)?white elepham在西方國(guó)家中意思是“笨重而又沒(méi)有用的東西”。這源自一個(gè)傳說(shuō)。相傳有個(gè)國(guó)王討厭下面的一個(gè)大臣,為了懲罰他,國(guó)王送給該大臣一頭白色的大象,這頭象使該大臣非常棘手,因?yàn)槭菄?guó)王送給他的,他既不敢轉(zhuǎn)送給他人,更不敢宰殺,只好小心地伺候著它。由此可知,將“白象”牌電池翻譯成英語(yǔ)“White Elephant”,英語(yǔ)國(guó)家的人恐怕不會(huì)買(mǎi),因?yàn)橄M(fèi)者不愿買(mǎi)“沒(méi)有用的東西”。那么, “白象”牌電池應(yīng)怎樣翻譯成英文呢?我們可以考慮用Lion(獅子)一詞。該詞在西方人心中象征著強(qiáng)大、有力的動(dòng)物。我們可以將“白象”翻譯成“Brown Lion”。 如果買(mǎi)來(lái)的電池威力無(wú)比,何樂(lè)而不為呢?


文化差異有可能造成不可譯性。文化信息有時(shí)很難傳遞到譯入語(yǔ)中去。這樣,就不能完全達(dá)到對(duì)等的標(biāo)準(zhǔn)。文化差異會(huì)引起幾種不對(duì)應(yīng)的情況:


(1)原語(yǔ)中的指稱(chēng)對(duì)象在譯入語(yǔ)文化中根本不存在或罕見(jiàn)或被忽視。

例如,漢語(yǔ)里有許多用數(shù)字開(kāi)頭的詞語(yǔ),像“三心二意”,這些數(shù)字通常不能按字面意思翻譯。


(2)原語(yǔ)文化在概念上有明確的實(shí)體,而譯入語(yǔ)文化不加以區(qū)分;或恰恰相反。

例如,英語(yǔ)中的armchair指任何有扶手的硬的或軟的椅子,但在漢語(yǔ)中我們卻區(qū)分為“扶手椅”和“單人沙發(fā)”。


(3)原語(yǔ)和譯入語(yǔ)中同一個(gè)指稱(chēng)對(duì)象可能由字面意義不同的詞語(yǔ)加以指稱(chēng)。 例如:英語(yǔ)的“black tea”,翻譯成漢語(yǔ)是“紅茶”,而不是“黑茶”,這是因?yàn)橹袊?guó)人注意的是茶水的顏色,而英國(guó)人重點(diǎn)放在茶葉的顏色上。再例如, “brown sugar”是中國(guó)人所指的“紅糖”,而不是“棕糖”。"Brown bread”是“黑面包”而不是 “棕面包”。


正是由于中西文化有相當(dāng)大的差異而造成翻譯過(guò)程中文化信息的丟失,由此便影響原文讀者的反應(yīng)與譯文讀者的反應(yīng)對(duì)等。中國(guó)人有時(shí)喜歡用花草名稱(chēng)作商標(biāo),但是,文化上的差異,花的象征性很難對(duì)等,有時(shí)甚至出問(wèn)題。如我國(guó)生產(chǎn)的標(biāo),但是,文化上的差異,花的象征性很難對(duì)等,有時(shí)甚至出問(wèn)題。如我國(guó)生產(chǎn)的 “紫羅蘭”男裝,若用Pansy(紫羅蘭)作為商標(biāo),在英語(yǔ)國(guó)家則銷(xiāo)路不會(huì)太好,因?yàn)?Pansy這個(gè)單詞指的是“女性化的男人”。我們需要了解意大利人喜愛(ài)玫瑰花,但討厭菊花。日本和拉丁美洲許多國(guó)家忌諱用菊花做商標(biāo)。日本人將菊花用于葬禮。


再例如,中國(guó)名酒“杜康”,翻譯成英語(yǔ)只好按音譯。英語(yǔ)國(guó)家讀者看到英語(yǔ)商 標(biāo)“Dukang”時(shí),只會(huì)把它與酒聯(lián)系起來(lái),而不會(huì)想到中國(guó)歷史上釀造酒的高手“杜康”,也不會(huì)像中國(guó)人那樣把“杜康”(Dukang)與“好酒”聯(lián)系起來(lái)。所以,“杜康”作為商標(biāo),文化信息對(duì)等不理想。不過(guò),我們不妨可以用希臘酒神的名字Bacchus作 “杜康”酒的英語(yǔ)商標(biāo),這樣,文化信息的對(duì)等肯定比“Dukang”要好得多。因?yàn)椋?Bacchus會(huì)使西方人聯(lián)想到酒。英語(yǔ)中有成語(yǔ)為證:a son of Bacchus(酒鬼)。


又例如,Nike作為商標(biāo)能使英語(yǔ)國(guó)家的人聯(lián)想到勝利、吉祥,因?yàn)镹ike —詞指的是勝利女神,傳說(shuō)中Nike身上長(zhǎng)有雙翅,拿著橄欖枝,給人們帶來(lái)勝利和諸神的禮物,她是吉祥、正義和美麗之神。Nike作為體育用品商標(biāo),我們可以把它音譯 為“耐克”,暗示Nike牌體育用品經(jīng)久、耐用,使用Nike牌體育用品能在比賽中“克敵”。“耐克”可以說(shuō)是不錯(cuò)的翻譯。但中國(guó)人對(duì)英語(yǔ)Nike所蘊(yùn)涵的文化信息,不可能像英語(yǔ)國(guó)家的人那樣想起Nike女神。翻譯中的文化信息還是被丟失了。


不過(guò),有時(shí)即使文化信息只是源語(yǔ)特有,在譯文中也有必要保留。這正如前文所說(shuō)是引進(jìn)外國(guó)文化的一種方式。例如,“十字架”的文化含義己被我國(guó)人民接受。 對(duì)于這種源語(yǔ)中特有的文化信息的傳遞,譯者必須釆取加注的方法以讓譯文讀者理解。至于在什么情況下需要將外國(guó)文化通過(guò)翻譯引進(jìn)本國(guó),這就要看譯者的判斷水平了。



責(zé)任編輯:admin




[上一頁(yè)][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:英漢語(yǔ)對(duì)比——抽象與具體
下一篇:原文的風(fēng)格信息與譯文的風(fēng)格信息對(duì)等

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們